加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

爱德华·托马斯《艾德斯垂普/Adlestrop》

(2019-05-17 20:37:59)
分类: 译海漫步
爱德华·托马斯《艾德斯垂普/Adlestrop》

/

                       爱德华·托马斯


/

《艾德斯垂普》

作者:爱德华·托马斯(1878-1917,英国)

翻译:大卫牛

 

是的,我一直记得艾德斯垂普——

这个名字,因一个特别的下午

炎热,快速列车临时停在那里

很意外。那是六月底。

蒸汽在嘘嘘,有人清了清喉咙。

无人离去也无人来

于赤裸的站台。我所看见

艾德斯垂普——只是这名字

 /

还有柳树,柳兰,和青草地

还有绣线菊,和干草垛-圆锥形,

无一丝嘈杂的静和寂寞的美

呼应着通透无云的天空。

而那一刻一只黑鸟鸣叫

在近旁,环绕他,那浓浓的雾

越来越远,所有的黑鸟

心中的牛津郡和格洛斯特郡。

 

大卫牛试译 2018,12,30

 

 /

Adlestrop

By Edward Thomas

  /

Yes, I remember Adlestrop --

The name, because one afternoon

Of heat the express-train drew up there

Unwontedly. It was late June.

 /

The steam hissed. Someone cleared his throat.

No one left and no one came

On the bare platform. What I saw

Was Adlestrop -- only the name

 /

And willows, willow-herb, and grass,

And meadowsweet, and haycocks dry,

No whit less still and lonely fair

Than the high cloudless in the sky.

 /

And for that minute a blackbird sang

Close by, and round him, mistier,

Farther and farther, all the birds

Of Oxfordshire and Gloucestershire.

 

 





0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有