爱德华·托马斯《艾德斯垂普/Adlestrop》

分类: 译海漫步 |
《艾德斯垂普》
作者:爱德华·托马斯(1878-1917,英国)
翻译:大卫牛
/
是的,我一直记得艾德斯垂普——
这个名字,因一个特别的下午
炎热,快速列车临时停在那里
很意外。那是六月底。
/
蒸汽在嘘嘘,有人清了清喉咙。
无人离去也无人来
于赤裸的站台。我所看见
艾德斯垂普——只是这名字
还有柳树,柳兰,和青草地
还有绣线菊,和干草垛-圆锥形,
无一丝嘈杂的静和寂寞的美
呼应着通透无云的天空。
/
而那一刻一只黑鸟鸣叫
在近旁,环绕他,那浓浓的雾
越来越远,所有的黑鸟
心中的牛津郡和格洛斯特郡。
大卫牛试译 2018,12,30
Adlestrop
By Edward Thomas
Yes, I remember Adlestrop --
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.
The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop -- only the name
And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudless in the sky.
And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.