加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》英译

(2019-03-21 22:59:16)
分类: 宋诗词翻译
苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》英译


/



定风波·莫听穿林打叶声
宋代:苏轼

题记:三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此词。

莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

简评:这首小词,首句微妙。一蓑,这个结构可以认为苏轼读诗经有体会。


Tune: calming wind and waves
Author: Su Shi (Song Dynasty)

Inscription: On March 7, the rain in the sand-lake road. The rain gear went first, the fellows were all embarrassed, and I just didn't feel it, and soon it was sunny, so I made this word.


Not listening to the woods that hit the leaves's sound,
And why not sing and scream and walk slowly forward.
Bamboo sticks - grass shoes are lighter than horses,
Who's afraid?
Smoke-rain the free you, a coir raincoat with thought.

The slight cold spring breeze wakes up the wine and,
Slightly cold,
O mount's top, and the sun shines and leans to meet.
And looking back at the bleak place when you came,
And return, and there is no clear with no rain and wind.

Translated by David Wei. 2019,3,21.











0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有