苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》英译
| 分类: 宋诗词翻译 |
/
定风波·莫听穿林打叶声
宋代:苏轼
题记:三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉,已而遂晴,故作此词。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
简评:这首小词,首句微妙。一蓑,这个结构可以认为苏轼读诗经有体会。
Tune: calming
wind and waves
Author: Su Shi
(Song Dynasty)
Inscription: On
March 7, the rain in the sand-lake road. The rain gear went first,
the fellows were all embarrassed, and I just didn't feel it, and
soon it was sunny, so I made this word.
Not
listening to the woods that hit the leaves's
sound,
And why not sing
and scream and walk slowly forward.
Bamboo sticks -
grass shoes are lighter than horses,
Who's
afraid?
Smoke-rain the
free you, a coir
raincoat with thought .
The slight cold
spring breeze wakes up the wine and,
Slightly
cold,
O mount's top,
and the sun shines and leans to meet.
And looking back
at the bleak place when you came,
And return, and
there is no clear with no rain and wind.
Translated by
David Wei. 2019,3,21.
后一篇:元稹(唐)《七绝·定僧》英译

加载中…