白居易《七律·钱塘湖春行》英译

分类: 古典格诗词翻译 |
/
钱塘湖春行
唐代:白居易
/
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
/
译者注:钱塘湖,于今乃钱塘江临近的杭州西湖;西湖以柳树著名于世。白居易在那里做过官员。
/
The Qiantang
Lake Spring's Walking
Author: Bai Juyi
(Tang Dynasty)
When the
Lonely-hill Temple north that Ja-Pavilion West,
The water's face
began to calm and the low cloud's
foot.
In a few places,
the early orioles argued for warm
trees.
Who's home to
the new swallow, pecking the spring's mud.
The rebellion's
flower is gradually fascinating your eyes,
Those shallow
grass can just cover the horseshoes - a light.
A top love to
Lake's east with intoxication by is not a walk,
O White Sand
Embankment and in the green poplar shade.
/
Translator's
Note: Qiantang Lake, the West Lake in Hangzhou today; West Lake is
famous for its willows. Bai Juyi has been an official
there.
/
Tr: 2019, 3, 8
David Wei
/
前一篇:毛滂(宋代)《西江月·县圃小酌》
后一篇:[转载]一周酷图