红楼梦甄士隐《好了歌歌注》英译
标签:
好了歌红楼梦嘲讽玩笑嫁衣裳 |
分类: 译海漫步 |
/
好了歌歌注
作者:甄士隐(清)
/
陋室空堂,当年笏满床;
衰草枯杨,曾为歌舞场;
蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。
说甚么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?
昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。
正叹他人命不长,那知自己归来丧?
训有方,保不定日后作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷!
因嫌纱帽小,致使锁枷扛;
昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。
甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
/
The Good Ending
Song of Notes
by Chen
Shiyin
Tr. David
Wei
/
The dilapidated
house - empty hall, then filled
with a
bed of ivory
Board;
Here fading grass
and withered poplar,
once the
song - dance arena;
Here cobwebs hung carved
beams, and
today green yarn
and paste
on the broken window.
Say what rouge
strong, fragrant powder,
how do you turn
into frost temples?
Yesterday loess
ridge who buried bones,
and red silk nets
tonight which was lying on the Duck.
The box full of
gold and silver box full,
and who became a
beggar Suddenly, are ironic.
So who lamented other human life is not
long,
but also
frustrating when you return?
Although your
training is good,
and the future does not
necessarily make the beams.
When selected
wealthy house, then who would
have
thought living in the brothels!
And because he
hated that officials' hat
is too
small, resulting in lock - flail
carry;
Who yesterday on
poor old cotton - jacket cold,
now he hates
purple python - brocade gown is too long.
Booing and so
chaotic and you just finished
singing and
I was on
stage, and you put the wrong
foreign land as home; those.
O ridiculous, in
the end they are made for others dowry clothes.
/
2016-03-05
Translation in Nanjing.
/
应李沪小弟之约翻译。
/
前一篇:陆鲤诗歌《关于春天》英译
后一篇:麦城诗歌《歌剧的圈套》英译

加载中…