加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

红楼梦甄士隐《好了歌歌注》英译

(2016-03-05 12:20:26)
标签:

好了歌

红楼梦

嘲讽

玩笑

嫁衣裳

分类: 译海漫步
红楼梦甄士隐《好了歌歌注》英译





                               网图诚谢!




/


好了歌歌注
作者:甄士隐(清)
/
陋室空堂,当年笏满床;
衰草枯杨,曾为歌舞场;
蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。
说甚么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?
昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。
正叹他人命不长,那知自己归来丧?
训有方,保不定日后作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷!
因嫌纱帽小,致使锁枷扛;
昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。
甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。

/
The Good Ending Song of Notes
by Chen Shiyin
Tr. David Wei
/
The dilapidated house - empty hall, then filled
with a bed of ivory Board;
Here fading grass and withered poplar, 
once the song - dance arena;
Here cobwebs hung carved beamsand today green yarn
and paste on the broken window.
Say what rouge strong, fragrant powder, 
how do you turn into frost temples?
Yesterday loess ridge who buried bones, 
and red silk nets tonight which was lying on the Duck.
The box full of gold and silver box full, 
and who became a beggar Suddenly, are ironic.
So who lamented other human life is not long,  
but also frustrating when you return?
Although your training is good, 
and the future does not necessarily make the beams.
When selected wealthy house, then who would
have thought living in the brothels!
And because he hated that officials' hat 
is too small, resulting in lock - flail carry;
Who yesterday on poor old cotton - jacket cold, 
now he hates purple python - brocade gown is too long.
Booing and so chaotic and you just finished singing and 
I was on stage, and you put the wrong foreign land as home; those.
O ridiculous, in the end they are made for others dowry clothes.

/
2016-03-05 Translation in Nanjing.
/
应李沪小弟之约翻译。
/





0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有