查良铮(穆旦)《赞美》英译

标签:
穆旦祖国广大的山河一个民族站起来了血的拥抱 |
分类: 现代汉诗英译 |
/
赞美
作者:查良镛(穆旦)
/
走不尽的山峦和起伏,河流和草原,数不尽的密密的村庄,鸡鸣和狗吠,
接连在原是荒凉的亚洲的土地上,
在野草的茫茫中呼啸着干燥的风,
在低压的暗云下唱着单调的东流的水,
在忧郁的森林里有无数埋藏的年代。
它们静静地和我拥抱:
说不尽的故事是说不尽的灾难,沉默的
是爱情,是在天空飞翔的鹰群,
是干枯的眼睛期待着泉涌的热泪,
当不移的灰色的行列在遥远的天际爬行;
我有太多的话语,太悠久的感情,
我要以荒凉的沙漠,坎坷的小路,骡子车,
我要以槽子船,漫山的野花,阴雨的天气,
我要以一切拥抱你,你,
我到处看见的人民呵,
在耻辱里生活的人民,佝偻的人民,
我要以带血的手和你们一一拥抱。
因为一个民族已经起来。
/
一个农夫,他粗糙的身躯移动在田野中,
他是一个女人的孩子,许多孩子的父亲,
多少朝代在他的身边升起又降落了
而把希望和失望压在他身上,
而他永远无言地跟在犁后旋转,
翻起同样的泥土溶解过他祖先的,
是同样的受难的形象凝固在路旁。
在大路上多少次愉快的歌声流过去了,
多少次跟来的是临到他的忧患;
在大路上人们演说,叫嚣,欢快,
然而他没有,他只放下了古代的锄头,
再一次相信名词,溶进了大众的爱,
坚定地,他看着自己溶进死亡里,
而这样的路是无限的悠长的
而他是不能够流泪的,
他没有流泪,因为一个民族已经起来。
/
在群山的包围里,在蔚蓝的天空下,在春天和秋天经过他家园的时候,
在幽深的谷里隐着最含蓄的悲哀:
一个老妇期待着孩子,许多孩子期待着
饥饿,而又在饥饿里忍耐,
在路旁仍是那聚集着黑暗的茅屋,
一样的是不可知的恐惧,一样的是
大自然中那侵蚀着生活的泥土,
而他走去了从不回头诅咒。
为了他我要拥抱每一个人,
为了他我失去了拥抱的安慰,
因为他,我们是不能给以幸福的,
痛哭吧,让我们在他的身上痛哭吧,
因为一个民族已经起来。
/
一样的是这悠久的年代的风,
一样的是从这倾圮的屋檐下散开的
无尽的呻吟和寒冷,
它歌唱在一片枯槁的树顶上,
它吹过了荒芜的沼泽,芦苇和虫鸣,
一样的是这飞过的乌鸦的声音。
当我走过,站在路上踟蹰,
我踟蹰着为了多年耻辱的历史
仍在这广大的山河中等待,
等待着,我们无言的痛苦是太多了,
然而一个民族已经起来,
然而一个民族已经起来。
/
1941年12月
/
Praise
by Zha
Liangyong
Tr. David
Wei
/
Endless Mountain - Ridge - you walk downs, rivers and grasslands, dense countless villages, cock and barking,
Endless Mountain - Ridge - you walk downs, rivers and grasslands, dense countless villages, cock and barking,
Originally
it was connected to you desolate land in Asia,
In the
vast and weeds it roared dry winds,
In a low,
dark clouds of oppression under your singing monotonous east
water,
On blue
forest - where there are numerous buried - the era.
- They
quietly and hugged me:
Untold
story is untold disaster, silence
- Love
her, and it is flying in the sky Eagle Group,
And dry
eyes are looking forward to spring surge of tears,
When
inalienable gray ranks - crawling in the distant
horizon;
I have too
many words, too long feelings,
I want to
desolate deserts, rocky paths, mule cart,
I want to
Sink - boat, brilliant wildflowers in the mountains, Rainy
weather,
I want to
hug you all, you,
- I saw
people everywhere Oh,
People
living in shame, rickets people,
I want
that bloody hands and hug every one of you.
Because a
nation has been up.
/
/
A farmer,
his rough body movement in the fields,
He is a
woman's children, many children's father,
How many
dynasties rising and at his side landed
And the
hope and despair are oppressed in his body,
And he
always silently followed after the plow rotates,
It rolled
from the same soil - had dissolved his ancestors,
It is the
same image of the Crucifixion - solidified by the
roadside.
How many
times in the road singing Happy flowing it,
How many
times with regard to his suffering;
The people
speech in the road, shouting, cheerful,
But he did
not, he just put down the ancient hoes,
And once
again believe in the term, dissolved the public's
love,
Firmly, he
looked at himself in the death dissolve,
And this
road is a long unlimited
And he was
not able to cry,
He did not
cry, because a nation is already up.
/
Surrounded
by mountains, under the blue sky, and through his homeland when the
spring and fall,
Hidden in
the deep valley of the most inclusive sorrow:
An old
woman looks forward to children, many children look forward
to
Hunger,
but hunger in patience,
Next to
the road that is still gathering darkness of the hut,
As is the
fear of the unknown, as is -
Nature
that erode the life of the soil,
And he
never went back to the curse.
To him I
want to hug everyone,
To him I
lost the embrace of comfort,
Because of
him, and we can not give happiness,
- Crying,
and let us in on his body crying now,
Because a
nation has been up.
/
This is
the same as the long years of wind,
The same
is spread from under the eaves of collapse
- Endless
moaning and cold,
It is
singing on a withered tree top,
It blew
the barren marshes, reeds and insects,
This is
like the sound of crows flying.
As I
walked, I stood in the road hesitant,
I hesitate
to many years of humiliation and history
And still
waiting for this vast and great Mountain - river
- Waiting
for, and our silent pain is too much,
However, a
nation has been up,
However, a
nation has been up.
/
Written in December 1941
Written in December 1941
/
2016-01-31
Translation in Nanjing.
前一篇:刘半农诗歌《教我如何不想她》英译
后一篇:蓝废废诗歌《赤道上的雪》英译