雪莱(英)往昔;ThePast

标签:
往昔雪莱叶子查良铮过往 |
分类: 译海漫步 |
The Past
By Percy Bysshe. Shelley
Wilt thou
forget the happy hours
Which we buried in Love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.
Forget the
dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
过往;往昔
翻译:大卫牛
虐心,你忘掉那些幸福时光
那我们沉溺爱情甜蜜的地方,
正堆积放大的身体,冷漠
花开花落,和叶子交替铸模?
花儿在极度快乐之后减少,
叶绿叶枯,期望依然闪耀。
忘掉这死亡沉寂,那过往?呵,又
那些可怕的记忆会来报复,
记忆,于心打造一面墓碑,
后悔的辞语滑落、穿过心灵的雾霾,
伴随可怕的泄密的低语
那快乐,一旦失去、满是痛楚。
英语原文来自李景琪的新浪日志,诚谢!
天涯
The Past《往昔》
-Percy Bysshe
Shelley帕西繁任鞣雪莱
译/李景琪妨匀?/span>hunter560
(2010年2月5日
Wilt
thou forget the happy hours
Which we buried in Love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet
remain.
/
你会忘记我们埋在爱情
把花和叶,而不是霉菌
/
Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
忘却死者和往昔?哦,然而
往昔
作者:雪莱
穆旦译本
你可会忘记那快乐的时刻, 2
你可忘了那逝去的?它可有
|