加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

罗伯特·弗罗斯特《Gathering Leaves》汉译

(2014-09-05 12:02:10)
标签:

波浪

树叶

聚散两依依

罗斯特

汤勺

分类: 译海漫步
罗伯特·弗罗斯特《Gathering <wbr>Leaves》汉译



  
                        桂子云天外     杭居易摄影





叶语,聚散两依依
翻译:大卫牛


铁锹铲起落叶
之于汤勺无所谓好坏,
那些麻袋塞满了树叶
正像一个个气球。

我制造迷人的噪音
沙沙,于整个天空
若野兔和小鹿般
奔跑于空林间。

然而那些我养育的山
躲避我的拥抱,
滑过我的臂弯
亲吻我的面庞。

我可于负重间浪漫
波浪连着波浪
直到我,填满棚子
我在做什么、那时?

接下来彻底轻松,
从它们渐渐成熟时
同俗世连接在一道,
然后就无趣了。

接着毫无趣味的用途。
植物就是收获植物,
谁能说什么地界
那收获应当停歇?

       2014-9-5


       简评:罗伯特·弗罗斯特文字厉害。




图文,来源于徐家祯老师的博客。



收集树叶

Gathering Leaves

 

弗罗斯特:《收集树叶》(译诗)

BY  Robert Frost (1874-1963)

 

(原作:伯特·佛斯特)

 



 

弗罗斯特:《收集树叶》(译诗)

Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.

But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.

I may load and unload
Again and again
Till I
fill the whole shed,
And what have I then?

Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.

Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop? 

 

弗罗斯特:《收集树叶》(译诗)



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有