叶芝:【爱尔兰】爱的怜悯,ThePityofLove


标签:
至爱爱尔兰旅途褐色流水 |
分类: 译海漫步 |
爱的怜悯
原诗:叶芝 翻译:大卫牛
/
难以言寓的怜悯
(扭结?)是无情义的爱(是隐藏心底的爱):
人们正在交易,
乌云笼罩他们旅途,
湿冷的风一直在吹,
朦胧淡褐色小树林
胆怯苍白的流水。
预示神我的至爱。
/
The
Pity of Love
By
Willam Bulter Yeats
/
A pity beyond
all telling
Is hid in the
heart of love:
The folk who are
buying and selling,
The clouds on
their journey above,
The cold-wet
winds ever blowing.
And the shadowy
hazel grove
Where mouse-grey
waters are flowing,
Threaten the
head that I love.
威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler
Yeats,1865年6月13日—1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey
Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。叶芝曾于1923年12月10日获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得歌德堡诗歌奖。
/
你若盛开
前一篇:七绝·月宛枝,@老树画画
后一篇:七绝·兰