聂鲁达情诗第十八首,我在这儿爱你

标签:
大卫港湾树叶发现自己催眠曲 |
分类: 重新汉译的英文版诗集 |
XVIII. Here I Love You
by Pablo Neruda Tr.David
我在这儿爱你
Here I love you.
在这里,我爱你。
In the dark pines the wind disentangles itself.
在黑松林里,那风释放自己。
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.
月亮燃烧自己像磷光在水上浮动。
Days, all one kind, go chasing each other.
白日,完全一样,去彼此角逐。
The snow unfurls in dancing figures.
雪天铺陈于舞动的图景中。
A silver gull slips down from the west.
一只银色的海鸥从西边滑落。
Sometimes a sail. High, high stars.
有时是一只船。高高的,那个明星。
Oh the black cross of a ship.
哦神、那黑色船的穿越。
Alone.
独自。
Sometimes I get up early and my soul is wet.
有时,我早起我的灵魂湿漉漉的。
Far away the sea sounds and resounds.
离开海的声音和那回声。
This is a port.
这是一个港湾。
Here I love you.
在这里,我爱你。
Here I love you and the horizon hides you in vain.
在这里,我爱你、那地平线隐匿你也是徒劳的。
I love you still among these cold things.
在这些冷漠的、我依然爱你。
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
有时,我的吻处于那神性的船上
that cross the sea towards no arrival.
那神性海的穿越无法登陆。
I see myself forgotten like those old anchors.
我发现自己迷失了就像那些神性的老锚。
The piers sadden when the afternoon moors there.
海堤伤感、当暮色停泊在那里。
My life grows tired, hungry to no purpose.
我的生命播种疲倦了,饥饿而无目的。
I love what I do not
have.
我爱什么我没有。你是如此遥远。
My loathing wrestles with the slow twilights.
我的憎恨与那慢慢来临的暮色在搏斗。
But night comes on and starts to sing to me.
但是夜来了,并开始唱起催眠曲。
The moon turns its clockwork dream.
月亮转动它梦的发条。
The biggest stars look at me with your eyes.
最大的明星望着我、于你的眼睛。
And as I love you, the pines in the wind
我是如此爱你,风中的松树
want to sing your name with their leaves of wire.
想要歌唱你的名字因于他们的树叶的牵连。
XVIII. Here I Love
You
by Pablo Neruda
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.
Days, all one kind, go
chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High,
high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in
vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not
have.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes on and
starts to sing to me.
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of
wire.
XVIII. Here I Love You
我在这儿爱你
原著:帕勃罗·聂鲁达 翻译:大卫
在这里,我爱你。
在黑松林里,那风释放自己。
月亮燃烧自己像磷光在水上浮动。
白日,完全一样,去彼此角逐。
雪天铺陈于舞动的图景中。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时是一只船。高玄那,明星。
哦神、那黑色船的穿越。
独自。
有时,我早起我的灵魂湿漉漉的。
离开海的声音和那回声。
这是一个港湾。
在这里,我爱你。
在这里,我爱你、那地平线隐匿你也是徒劳的。
在这些冷漠的、我依然爱你。
有时,我的吻处于那神性的船上
那神性海的穿越无法登陆。
我发现自己迷失了就像那些神性的老锚。
海堤伤感、当暮色停泊在那里。
我的生命播种疲倦了,饥饿而无目的。
我爱什么我没有。你是如此遥远。
我的憎恨与那慢慢来临的暮色在搏斗。
但是夜来了,并开始唱起催眠曲。
月亮转动它梦的发条。
最大的明星望着我、于你的眼睛。
我是如此爱你,风中的松树
想要歌唱你的名字因于他们的树叶的牵扯。
附:流行版本
十八、 我在这里爱你