加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

聂鲁达情诗第十八首,我在这儿爱你

(2013-10-11 01:04:55)
标签:

大卫

港湾

树叶

发现自己

催眠曲

分类: 重新汉译的英文版诗集

 虎跑梦泉(二)
  

 

           杭居易摄影                   2010-05-03(1)  虎跑梦泉,泉水精灵

 

 

 

 

 

XVIII. Here I Love You

by Pablo Neruda Tr.David

我在这儿爱你


 

Here I love you.

在这里,我爱你。

In the dark pines the wind disentangles itself.

在黑松林里,那风释放自己

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.

月亮燃烧自己像磷光在水上浮动。

Days, all one kind, go chasing each other.

白日,完全一样,去彼此角逐。

 

The snow unfurls in dancing figures.

雪天铺陈于舞动的图景中。

A silver gull slips down from the west.

一只银色的海鸥从西边滑落。

Sometimes a sail. High, high stars.

有时是一只船。高高的,那个明星。

 

Oh the black cross of a ship.

哦神、那黑色船的穿越。

Alone.

独自。

Sometimes I get up early and my soul is wet.

有时,我早起我的灵魂湿漉漉的。

Far away the sea sounds and resounds.

离开海的声音和那回声。

This is a port.

这是一个港湾。

Here I love you.

在这里,我爱你。

 

Here I love you and the horizon hides you in vain.

在这里,我爱你、那地平线隐匿你也是徒劳的

I love you still among these cold things.

在这些冷漠的、我依然爱你。

Sometimes my kisses go on those heavy vessels

有时,我的吻处于那神性的船上

that cross the sea towards no arrival.

那神性海的穿越无法登陆。

I see myself forgotten like those old anchors.

我发现自己迷失了就像那些神性的老锚。

The piers sadden when the afternoon moors there.

海堤伤感、当暮色停泊在那里。

My life grows tired, hungry to no purpose.

我的生命播种疲倦了,饥饿而无目的。

I love what I do not have.  You are so far.

我爱什么我没有。你是如此遥远。

My loathing wrestles with the slow twilights.

我的憎恨与那慢慢来临的暮色在搏斗。

But night comes on and starts to sing to me.

但是夜来了,并开始唱起催眠曲。

 

The moon turns its clockwork dream.

月亮转动它梦的发条。

The biggest stars look at me with your eyes.

最大的明星望着我、于你的眼睛。

And as I love you, the pines in the wind

我是如此爱你,风中的松树

want to sing your name with their leaves of wire.

想要歌唱你的名字因于他们的树叶的牵连。

 

 

 

XVIII. Here I Love You
by Pablo Neruda

Here I love you.

In the dark pines the wind disentangles itself.

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.

Days, all one kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures.

A silver gull slips down from the west.

Sometimes a sail. High, high stars.

Oh the black cross of a ship.

Alone.

Sometimes I get up early and my soul is wet.

Far away the sea sounds and resounds.

This is a port.

Here I love you.

Here I love you and the horizon hides you in vain.

I love you still among these cold things.

Sometimes my kisses go on those heavy vessels

that cross the sea towards no arrival.

I see myself forgotten like those old anchors.

The piers sadden when the afternoon moors there.

My life grows tired, hungry to no purpose.

I love what I do not have.  You are so far.

My loathing wrestles with the slow twilights.

But night comes on and starts to sing to me.

The moon turns its clockwork dream.

The biggest stars look at me with your eyes.

And as I love you, the pines in the wind

want to sing your name with their leaves of wire.

 

 

XVIII. Here I Love You

我在这儿爱你

原著:帕勃罗·聂鲁达 翻译:大卫


 

在这里,我你。

在黑松林里,那风释放自己

月亮燃烧自己像磷光在水上浮动。

白日,完全一样,彼此角逐。

 

雪天铺陈于舞动的图景中。

一只银色的海鸥从西边滑落。

有时是一只船。高玄那,明星。

 

哦神、那黑色船的穿越。

独自。

有时,我早起我的灵魂湿漉漉的。

离开海的声音和那回声。

这是一个港湾。

在这里,我爱你。

 

在这里,我爱你、那地平线隐匿你也是徒劳的。

在这些冷漠的、我依然爱你。

有时,我的吻处于那神性的船上

那神性海的穿越无法登陆。

我发现自己迷失了就像那些神性的老锚。

海堤伤感、当暮色停泊在那里。

我的生命播种疲倦了,饥饿而无目的。

我爱什么我没有。你是如此遥远。

我的憎恨与那慢慢来临的暮色在搏斗。

但是夜来了,并开始唱起催眠曲。

 

月亮转动它梦的发条。

最大的明星望着我、于你的眼睛。

我是如此爱你,风中的松树

想要歌唱你的名字因于他们的树叶的牵扯。

 

 

 

 

附:流行版本

 

 

十八、 我在这里爱你
 
 我在这里爱你。

 在黑暗的松林里,风解缚了自己。

 月亮像磷光在漂浮的水面上发光。

 白日,日复一日,彼此追逐。
 
 雪以舞动的身姿迎风飘扬。

 一只银色的海鸥从西边滑落。

 有时是一艘船。高高的群星。
 
 哦,船的黑色的十字架。

 孤单的。

 有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。

 远远的,海洋鸣响并发出回声。

 这是一个港口。

 我在这里爱你。
 
 我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。

 在这些冰冷的事物中我仍然爱你。

 有时我的吻藉这些阴郁的船只而行,

 穿越海洋永无停息。

 我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。

 当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。

 而我的生命变得疲惫,无由的渴求。

 我爱我所没有的。你如此的遥远。

 我的憎恶与缓慢的暮色搏斗。

 但夜来临并开始对我歌唱。
 
 月亮转动他齿轮般的梦。

 最大的星星藉著你的双眼凝视著我。

 当我爱你时,风中的松树

 要以他们丝线般的叶子唱你的名字。

 

 

                             简评:英文中,单词的语义有多位。如此的翻译,让不懂英文的

                             人,陷入骗局,即汉译文本与原英文诗作没啥关系。这也是对原

                             著的亵渎,对诗人的极大不尊重。对西人文本的翻译,如果不能

                             完成系统性转换,而强调说尊重原文,那么原文在说什么?不知

                             道,也不懂素学是如何在英文中穿越的,如何尊重原文?

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有