聂鲁达二十首情诗第十首,我们已经迷失

标签:
地方情诗第十披肩碎片 |
分类: 重新汉译的英文版诗集 |
X. We Have Lost Even
By.Pablo
Neruda
We have lost even this twilight.
我们已迷失在这个黄昏。
No one saw us this evening hand in hand
无人知道我们心连心、这夜晚
while the blue night dropped out of the world.
而这忧郁的夜被世界抛弃。
I have seen from my window
我从窗口看到
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
辉煌的日落于远处的山巅。
Sometimes a piece of sun
间或一些太阳的碎片
burned like a coin between my hands.
似硬币燃烧于我的手掌上。
I remembered you with my soul clenched
我牢记你我的灵魂紧密联系
in the sadness of mine that you know.
因而那我的痛苦就是你的。
Where were you then?
那时的你在哪儿?
Who else was there?
还是谁在那儿?
Saying what?
在说什么?
Why will the whole of love come on me suddenly
为什么爱的意志完整地来袭
when I have sad and feel you are far away?
时光里,我伤心、感觉你正在远离?
The book fell that is always turned to at twilight
书本跌落那个循环总是在黄昏
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
我的那披肩像一只痛苦的狗在我的脚下打滚。
Always, always you recede through the evenings
总是,永远是你逃离夜晚
towards where the twilight goes erasing statues.
朝着黄昏的什么地方遁去。
我们已迷失在这个黄昏。
无人知道我们这个夜晚心连着心
而这忧郁的夜被世界抛弃。
我从窗口看到
辉煌的日落于远处的山顶。
间或一些太阳的碎片
似硬币燃烧于我的手掌上。
我牢记你我的灵魂紧密联系
因而那我的痛苦就是你的。
那时的你在哪儿?
还是谁在那儿?
在说什么?
为什么爱的意志完整地来袭
时光里,我伤心并感觉你正在远离?
书本跌落那个循环总是在黄昏
我的那披肩像一只痛苦的狗在我的脚下打滚。
总是,永远是你逃离夜晚
朝着黄昏的什么地方遁去。