加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

聂鲁达二十首情诗第十首,我们已经迷失

(2013-09-27 23:32:30)
标签:

地方

情诗

第十

披肩

碎片

分类: 重新汉译的英文版诗集

 聂鲁达二十首情诗第十首,我们已经迷失

                                             网图诚谢。

 

 

 

 

X. We Have Lost Even

By.Pablo Neruda  Tr.David

  我们已经迷失

作者:帕勃罗·聂鲁达 翻译:大卫

We have lost even this twilight.

我们已迷失在这个黄昏。

No one saw us this evening hand in hand

无人知道我们心连心、这夜晚

while the blue night dropped out of the world.

而这忧郁的夜被世界抛弃。

I have seen from my window

我从窗口看到

the fiesta of sunset in the distant mountain tops.

辉煌的日落于远处的山巅。

Sometimes a piece of sun

间或一些太阳的碎片

burned like a coin between my hands.

似硬币燃烧于我的手掌上。

 

I remembered you with my soul clenched

我牢记你我的灵魂紧密联系

in the sadness of mine that you know.

因而那我的痛苦就是你的。

Where were you then?

那时的你在哪儿?

Who else was there?

还是谁在那儿?

Saying what?

在说什么?

 

Why will the whole of love come on me suddenly

为什么爱的意志完整地来袭

when I have sad and feel you are far away?

时光里,我伤心、感觉你正在远离?

 

The book fell that is always turned to at twilight

书本跌落那个循环总是在黄昏

and my cape rolled like a hurt dog at my feet.

我的那披肩像一只痛苦的狗在我的脚下打滚。

 

Always, always you recede through the evenings

总是,永远是你逃离夜晚

towards where the twilight goes erasing statues.

朝着黄昏的什么地方遁去。

 

 

 

  们已经迷

作者勃罗·聂鲁达 翻译:大卫

我们已迷失在这个黄昏。

无人知道我们这个夜晚心连着心

而这忧郁的夜被世界抛弃。

我从窗口看到

辉煌的日落于远处的山顶。

间或一些太阳的碎片

似硬币燃烧于我的手掌上。

 

我牢记你我的灵魂紧密联系

因而那我的痛苦就是你的。

那时的你在哪儿?

还是谁在那儿?

在说什么?

 

为什么爱的意志完整地来袭

时光里,我伤心并感觉你正在远离?

 

书本跌落那个循环总是在黄昏

我的那披肩像一只痛苦的狗在我的脚下打滚。

 

总是,永远是你逃离夜晚

朝着黄昏的什么地方遁去。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有