莎士比亚十四行诗,第六十九首译文赏析:惟吾德磬


标签:
子不语怪力计算机超级文本体系性对译大马士革弯刀核心文化 |
分类: 好文同赏 |
Sonnets
译文赏析:惟吾德磬
文/小儒丸子
【原文】
Sonnets of William Shakespeare-Sonnet69
第一章(关于字符音符借贷的变化之道)
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is
crown'd;
第二章(过渡章)
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
第三章(关于德不欺的不变之道)
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.
这首诗作的主题词“Those of thee that”,花开“看得见的view、看不见的beauty of thy mind”两朵。
何谓莎士比亚心中的‘Those’?其必曰:those [ðəu/ðoz]即Ζεύς/宙斯。但是,诗中没有出现任何有关宙斯的直接描述,那是通过“有形之道,无形之德”,体现出来的。子不语怪力乱神,莎士比亚同样如此。
第一章的‘拆字拆音造句之道’,融入了第三章的‘人伦之美德’,应该这样看。
子曰:“‘棠棣’之‘花’,‘堂弟’的‘人拟物的谐音化’,这叫‘翩其反而’的逆思顺思之法。你不明白这个中间的道理,未之思携音也。假如明白“棠棣之花,翩其反而”携隐我与堂弟的血缘关系是直系关系,这两个语义都是硬道理,道德文章的制作方法,何远之有?”
因此:我的译文,第一章采用道语义,谓之‘道语义/素学语义’,第二章采用白话过渡字符甄选之道与德不变的关系,第三段采用美德永恒,谓之‘德语义’。
【译文】
Those parts of thee that the world's eye doth view
Th将万舞,Those在前上处
Want nothing that the thought of hearts can mend;
Th在Those中,公 庭万舞
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
彼美人兮,搔首踯蹰
Uttering bare truth, even so as foes commend.
彼君子兮,寤寐思服
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
风仪既成,万众仰慕
But those same tongues that give thee so thine own
于灵之下,此时有另一种声音
In other accents do this praise confound
拂去修辞术
By seeing farther than the eye hath shown.
于灵深处
They look into the beauty of thy mind,
惟吾德馨
And that, in guess, they measure by thy deeds;
惟吾德馨,无丝竹之乱耳,无刻舟求剑之劳形
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
惟吾德馨,谈笑有鸿儒,往来无白丁
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
化腐朽为神奇,我用德音调素琴
But why thy odour matcheth not thy show,
为什么你的文采赶不上你的芳容?
The solve is this, that thou dost common grow.
你是一个缺乏核心文化的白丁
大卫评:
1、小儒这篇文字,初步判断,未来应该成为英语文化经典文本、与中国文化经典文本对译的范式,因低级的纯白话对译难和其原味、原思之极,有分不清本末而导致思维混乱之患,影响真正意义上的文化交流。西式白话的引进,最大的问题在于,西人之文化精髓、没有得到合适的传达对接,国粹在此过程中遗失殆尽。现代人基本看不懂《诗经》、唐诗宋词的智慧部分,源于文化的巨大断层,拜五四伪文人所赐,与之前之后的消耗。
/
2、《莎士比亚十四行诗》(西式文言)是西方诗文化及语言思想艺术的一座高峰,但是并没有超越中国《诗经》,思想认识水准大致在一个数量级上、技术水准之级别低于诗经、有些散乱,而《诗经》经孔子烹制成为一个完整的思想体系、技术体系并于其他经典文本密切关联。且出现的时间有差异,一个于公元前(先秦,由孔子删治),一个在中世纪。之前、之后。但是,两相比较素学都在其中作为重要支撑,刘勰的《文心雕龙》总结的好“难以数求,则以逐辞”是之,反之亦然。
/
3、这样的体系性文本对译,在中国应该是第一次完成。之前的翻译问题,主要在对中国经典文本的领悟力,无助于智慧的传递,根子在本不固。有的十分浅薄,于文化无关。这是一次演绎、一次高级层面信达雅的尝试。先前的基本语言单元的对译:字“典”与词“典”的对译也是一项伟大的基础工程,或许还是存在一些问题、尤其在形而上“名词”对译方面。
/
4、这样的对译的结果,未来英语文本在过程中可转化成中国古文言而后可以转译为白话。于思维学概念而言,那最终将意味没有秘密可言,也即一切西人高级文本都可能被解析,也包括于此基础之上产生的计算机超级文本。这于现实意义重大,关系未来。
/
5、“文采”一词有过讨论。文采,能指“文武之道,不坠于地”文字无声,于无声处听春雷
/
6、为何现代人写不出唐诗,一个是时代在变化?主要在好的唐诗、好的宋词皆与传统文化,与《礼记》、《诗经》、《周易》,《楚chou辞》、《连山易》、《尚书》、《春秋》等经典文本相关联,那些写的智慧也在其中,本质在中国思维。也有胸怀与情襟。莎士比亚的十四行诗类似,从来都是有源头的,其可以作为一个追索的参考点。如此翻译莎士比亚的十四行诗,他应该很开心,他的文思部分被提升?
杜甫很忙》演绎:殇小谨
/
按:据小儒丸子介绍,按照唐白居易的说法:杜甫(诗圣)对中国经典文本的领悟在十之三、四,李白(诗仙)对中国经典文本的领悟在十之一、二,有点晕?在与来文化交流过程中,抱布贸丝?无疑于氓蚩。
/
另:威廉·莎士比亚十四行诗集,发行赠与的W.H.先生是谁?呢,已解。
/
/
一个看不懂自己祖宗经典文本思维智慧表达,也看不懂西人经典文本智慧表达的名族,有可能有什么样的诗歌?当下,几乎无诗似理所当然