莎士比亚十四行诗,第一首


标签:
乐园上帝造物主莎士比亚玫瑰 |
分类: 译海漫步 |
Sonnets of
William
Shakespeare-Sonnet
FROM fairest creatures we desire increase,1
That thereby beauty's rose might never die,2
But as the riper should by time decease,1
His tender heir might bear his memory:2
But thou, contracted to thine own bright eyes,1
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,3
Making a famine where abundance lies,1
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.3
Thou that art now the world's fresh ornament 4
And only herald to the gaudy spring,5
Within thine own bud buriest thy content 4
And, tender churl, makest waste in niggarding.5
荫于伟大造物主我们渴望生命久长(茂盛),
那似意味,完美之玫瑰可永不凋零,
之于那自然消逝,应该交时间决定,
那些慈悲的嗣,应当传承人类香火:
如此,你签订永世契约并虔诚祈祷,
你获得不竭原动能你生命之火旺盛,
这标志死亡那巨大的恐惧化为彩虹,
你最危险的敌人就是你的自我放纵。
你的智慧游戏仅仅为这世界的饰品,
那看来仅是一些招摇告密者的花哨,
那表明你处于衷情炫耀的梦寐状态,
那说明你这懦弱吝啬鬼正虚度光阴。
/
荫于伟大的造物主,我们渴望生命存续(茂盛),
那似乎意味,生命之玫瑰可以永远美好,
之于那个自然消逝,应该交由时间决定,
那些慈悲的子嗣,应当传承人类的香火:
如此这般,你签订永世契约并祈祷祀奉,
你获得不竭的原动能,你生命之火熊熊,
这标志着,死亡那巨大的恐惧仓皇逃匿,
你的最危险的敌人,就是你的自我放逐。
你的智慧游戏,仅仅为这个世界的饰物,
那看来,仅仅是一些告密者招摇的旌幡,
那表明,你还处于衷情炫耀的梦寐之境
那说明,你这懦弱的吝啬鬼正虚度光阴。
/