加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗,第一首

(2013-01-28 22:08:00)
标签:

乐园

上帝

造物主

莎士比亚

玫瑰

分类: 译海漫步

莎士比亚十四行诗,第一首 网络图片,诚谢。

  /

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 1 

  /

FROM fairest creatures we desire increase,1

That thereby beauty's rose might never die,2

But as the riper should by time decease,1

His tender heir might bear his memory:2

But thou, contracted to thine own bright eyes,1

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,3

Making a famine where abundance lies,1

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.3

Thou that art now the world's fresh ornament 4

And only herald to the gaudy spring,5

Within thine own bud buriest thy content 4

And, tender churl, makest waste in niggarding.5

     Pity the world, or else this glutton be,2

     To eat the world's due, by the grave and thee.2

 

 

  /

   威廉·莎士比亚十四行诗,第一首

         翻译:大卫牛

 

  /

   付出一点爱心,上帝与我们同在 (译者自提炼的题目)

  /

荫于伟大造物主我们渴望生命久长(茂盛),   

那似意味,完美之玫瑰可永不凋零,  

之于那自然消逝,应该交时间决定, 

那些慈悲的嗣,应当传承人类香火:

如此,你签订永世契约并虔诚祈祷,

你获得不竭原动能你生命之火旺盛,

这标志死亡那巨大的恐惧化为彩虹,

你最危险的敌人就是你的自我放纵。

你的智慧游戏仅仅为这世界的饰品,

那看来仅是一些招摇告密者的花哨,

那表明你处于衷情炫耀的梦寐状态,  

那说明你这懦弱吝啬鬼正虚度光阴。

/

    付出一点爱!否则这将被无耻(贪婪)埋葬, 

    世界拥有圣爱本质,那在你的觉醒。 

  

 /

荫于伟大的造物主,我们渴望生命存续(茂盛),   xǜ、shèng

那似乎意味,生命之玫瑰可以永远美好,                    hǎo 

之于那个自然消逝,应该交由时间决定,            dìng

那些慈悲的子嗣,应当传承人类的香火:                    huǒ

如此这般,你签订永世契约并祈祷祀奉,            fèng

你获得不竭的原动能,你生命之火熊熊,        xióng

这标志着,死亡那巨大的恐惧仓皇逃匿,           

你的最危险的敌人,就是你的自我放逐。         zhú

你的智慧游戏,仅仅为这个世界的饰物,  

那看来,仅仅是一些告密者招摇的旌幡,      fān

那表明,你还处于衷情炫耀的梦寐之境    jìng

那说明,你这懦弱的吝啬鬼正虚度光阴。      yīn

/

    付出一点爱!无耻(贪婪)令这成为人类掩埋所,      suǒ

    世界拥有慈悲爱的本质,那在你的觉醒。              xǐng

                  

  /

                 注:荫,谐隐因、原委;“rose、rise”有捆绑(小儒指出);“永世契约并虔诚祈

                 祷”指代信奉伟大的造物主、上帝人类慈悲的爱者,“上帝与我们同在”我们与上帝

                 同在,“我们就是上帝”这在于领悟;“付出一点爱”指代怜悯,慈悲怜悯是“人类

                 爱的本源”公平、公正、公开皆基于此;不知慈悲泛爱也即不懂怜悯之高贵、莲之高

                 贵,是为无耻。

                     原文来源网络,“网络”是上帝的一只手。莎士比亚,一个智慧情趣的人。这首

                 诗,他在为自己后面文字奠定一个厚实的基础,探讨人类的爱之源流,调弦以明白基

                 调,隐隐然有代圣人言之势。

                     西人文字韵脚自有天地之于文化,翻译中,运用了中国智慧凝结的字音牵引手

                 法。中国《周易》云:“‘形而上者谓之道,形而下者谓之器';‘一阴一阳谓之道’”

 

                                                 2013-1-28迹之。

 

 

   I'll Always Be With you. By: Shaw/Blades 

 

 

 

 
















 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有