加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Catcher in the Rye——《麦田里的守望者》

(2010-02-25 22:34:23)
标签:

麦田里的守望者

the

catcher

in

rye

翻译

校园

分类: 书评

    http://s2/small/5e41a3c1g806de6c555d1&690Catcher in the Rye——《麦田里的守望者》" TITLE="The Catcher in the Rye——《麦田里的守望者》" />

  今天偶然看到The Catcher in the Rye这个名字,我居然不认识这个“rye”,查了一下,很羞愧,原来是《麦田里的守望者》,当时看的那本书就是这个样子。一下子就想起了自己的中学时代。

  那应该是我这一辈子里最天真的日子。对文学很执着,对数学很讨厌。应该是最没有自己的时间的日子,也是看课外书最多的日子。到了大学里自己的时间多了,人反而懒了。渐渐地,《麦田里的守望者》这个故事也想不起来了,只记得主人公是个很个性的青年,在我看那本书的那个年纪我觉得他应该很帅。

  然后记得最深的,就是他说的那片麦田,很多很多的孩子在奔跑,而他在悬崖边。这是一个感动了无数人的场景,现在想起来,除了觉得美,更觉得只有在那里,才能找回年轻的存在。

 

“If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth.”

This is how Holden Caulfield, a sensitive yet somewhat disturbed teenager, opens his story and in this tone and language he continues. Holden tells his story in first person, from behind the walls of a mental facility where he is being psychoanalyzed.

  Can Holden catch and rescue young children from falling into adulthood? Does everybody have to eventually grow up?

  “如果你真的想听我的故事,那你首先想知道的,肯定是我在哪里出生的,我是怎样度过我糟糕的童年的,以及我父母在生我之前是干什么之类的废话。如果你想要知道真相,我可不想进行这种《大卫·科波菲尔》式的狗屁描述。”

  这就是霍尔顿——一个心性敏感,有点神经质的青年——的开场白。他以他特有的语调讲述着他的故事。他以第一人称的口吻叙述着,在这些心理活动的背后,是他对自己的精神分析。

  霍尔顿真的可以抓住并拯救这些孩子,让他们免受成年的烦恼吗?难道每个人都必须长大吗?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有