College和School的区别
(2020-08-30 19:20:16)分类: 学术英语 |
college 是综合性学校的意思 包括了 intermediate 和high school
但在美国 college 是大学的意思
school 是学校的统称
如果是学院的话,应该用college,这个比较专业.
有的说:
campus主要指大学校园,固定搭配on campus
school主要学校,中、小学
university主要是指综合性大学,较偏重于本科
college主要指学院,较偏重于专科学院
有的把字典搬出来了:
school
n.
1. 学校[C][U]
Which school does your child go to?
你的孩子在哪所学校念书?
2. 上学,学业;上课[U]
School begins at 8 o'clock.
八点钟开始上课。
3. 全校学生;全校师生[C][G]
The whole school likes/like the headmaster.
全校师生都喜欢这位校长。
4. 学派,流派[C]
Does the writer belong to the Impressionist school?
这位作家是否属于印象派?
5. 学院;研究所;系[C][U]
6. 【美】【口】大学[C][U]
college
n.
1. 大学;学院[C][U]
She studies at a medical college in New York.
她在纽约的一所医学院学习。
What do you plan to do after college?
你打算大学毕业后做什么?
2. (英国大学中各自独立的)学院[C]
3. (英国)公学;书院[C]
4. 学院校舍[C]
5. 学院的全体师生[C][G]
6. 职业学校,专科学校[C]
7. 团体;协会;学会[C]
怪不得大家不清楚,因为字典上就没说清楚。
有些文章似乎谈到了本质差异,除了上回所引的王晓明文章,还看到了一篇转载的《institute、school、college、faculty的区别》(http://hnsijia.spaces.live.com/blog/cns!429DCE7AC8D65265!145.entry)
说到institute、school、college、faculty的区别,就不能不说一下英国的大学学制。根据英国大学的体制来分析,应该更容易让人明白这种区别。
像历史悠久的牛津、剑桥等大学保留着“学院制”,这种学院不是学术机构,而是给教师、学生提供饮食、住房的地方,英文名称就是college。可见,国内常常用来表示大学的college一词,在英国普通大学里很少使用,其实算是一种误用。
英国很多大学没有牛津、剑桥那样的学院,而是按学科分成不同Faculty。Faculty此词在美国指大学职员,而在英国相当于中文的“学部”。
学部内设有各种学科学院(College)或系(Department),这种学院一般用school来称呼。如:法学院Law School,商学院Business School,医学院Medical School,教育学院School of Education等。学院院长称为Head of School。
另外一个常用的词institute,在英国大学里指某些特定专业的研究所,这些研究所一般不招收本科生。
英国还有一些艺术学院,享有大学地位,称为Academy。
王晓明的文章说的就更清楚了,再从上回的引文里就这个问题的部分摘出来:(全文可见http://www.douban.com/group/topic/2319032/)
美国和英国大学的“学院”,在英文里是两个词,一个是college,一个是school。college其实只有两种学院,文学院和理学院。文学院基本学科是文学、历史、哲学、语言、经济学、人类学、社会学诸如此类。什么是理学院呢?即通常所说的数理化。只有这些专业组成的文理学院才可称college,其他的医学院、法学院、商学院、政府学院都只能称为school。区别在于,最好的大学核心部分、主干部分是college,school都是支干。这种区分体现在很多方面,大部分博士课程都集中在college里,school里很少。哈佛大学一年约毕业500个博士,从school毕业的大约100个,400个都在文理学院,教授位置也是文理学院多,师生比例也是文理学院小的多。区分同样表现在经济学系和商学院里,经济学系属于college,研究经济学理论,而商学院培养,最典型的是MBA,它是硕士课程,教你一套大学毕业后实用的技术。这是非常重要的大学文化的特点。
在教育办得比较好的国家,通常还会有这样的现象,就是在它最好的大学中间,会有那种完全没有别的school,只有文理学院的大学,举两个例子,一是美国普林斯顿大学,我第一次到那个学校去的时候,那里的教授向我介绍的第一句话就是,我们这个学校没有商学院法学院医学院。若要讲学生毕业工资,这三个学院的毕业生,医生律师CEO,工资最高,可普林斯顿坚持不设这类学院。普林斯顿在美国大学排名总在第三四位徘徊,是小型的学校,但也是最好的学校。同样,在东京郊区,也有一个很有名的大学叫做一桥大学。我们讲起来知道在日本的大学里面东京大学、庆音大学、京都大学、早稻田大学。可你到日本去,你说是一桥毕业的学生,别人会很尊敬你。这也是个很小的学校,他只有文科理科,没有应用型学科,可他在日本大学排名很靠前。
这两篇文章都用“应用与否”作为了区分“college”和“school”的区别。新成立的学院里包含了一个专门负责通识教育(这好像是台湾的叫法,大陆之前一直叫“素质教育”,但慢慢地好像也开始用“通识教育”的提法了,这个在网上应该不少文章)的“四海书院”,应该是负责此“非应用型教育”的,猜测应该接近美国的“文理学院”。关于文理学院,百度百科上有专门的词条:http://baike.baidu.com/view/199140.htm
文理学院(liberal arts college)是美国高校的重要种类之一,以本科教育为主,特征是注重全面综合教育,设置课程包括艺术、人文、自然科学、社会科学等各门类。区别于以就业为重要指针的各种专业学校或技术高校。美国有相当一部分学生从这些文理学院获得学士学位。在大部分美国人心目中,文理学院往往代表着经典、小规模、高质量的本科教育。许多文理学院的学术声誉往往不亚于哈佛耶鲁等名校,因而成为很多美国贵族教育子女的首选。
这么一来,我建议,以后只有这个书院翻成“college”,其他各专业学院都用“school”翻译。
又及:
文学院的翻译:上回的文章里也写到,之前我们的“文学院”翻译成了“college of liberal arts”,老外一教授见了倍感奇怪。其实现在我们的文学院只剩下了中文和历史两个专业,也开设了文秘、师范、影视文学创作等方向的实用类课程,所以应该翻成“School of Literature and History”才合适。
喜欢
0
赠金笔