加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

College和School的区别

(2020-08-30 19:20:16)
分类: 学术英语
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d31c6b30100lmw5.html 
(2010-09-29 15:43:22)

     现在的中国大学,很多采取“校、院、系”三级体制,一所大学里的学院,到底应该翻译成“college”还是“school”?始终摸不清头脑,后来上网查了查,似有所悟,当时曾写过一篇文章(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d31c6b301000b8i.html)。最近,学校又在另外一个校区新成立了五个学院(包括一个书院),估计早晚翻译的事又会找上门来,还是早些应对才好。又上网查了查,就上回文中表述不清的地方,再找补找补。

 

    网上虽然不少对这两个词的区别有解释,但大多数言不及义,没谈到主要区别在什么地方,比如有的说:

 

college 是综合性学校的意思 包括了 intermediate 和high school

但在美国 college 是大学的意思

school 是学校的统称

如果是学院的话,应该用college,这个比较专业.

 

有的说:

 

campus主要指大学校园,固定搭配on campus

school主要学校,中、小学

university主要是指综合性大学,较偏重于本科

college主要指学院,较偏重于专科学院

 

有的把字典搬出来了:

 

school

n.

1. 学校[C][U]

Which school does your child go to?

你的孩子在哪所学校念书?

2. 上学,学业;上课[U]

School begins at 8 o'clock.

八点钟开始上课。

3. 全校学生;全校师生[C][G]

The whole school likes/like the headmaster.

全校师生都喜欢这位校长。

4. 学派,流派[C]

Does the writer belong to the Impressionist school?

这位作家是否属于印象派?

5. 学院;研究所;系[C][U]

6. 【美】【口】大学[C][U]

 

college

n.

1. 大学;学院[C][U]

She studies at a medical college in New York.

她在纽约的一所医学院学习。

What do you plan to do after college?

你打算大学毕业后做什么?

2. (英国大学中各自独立的)学院[C]

3. (英国)公学;书院[C]

4. 学院校舍[C]

5. 学院的全体师生[C][G]

6. 职业学校,专科学校[C]

7. 团体;协会;学会[C]

 

怪不得大家不清楚,因为字典上就没说清楚。

 

有些文章似乎谈到了本质差异,除了上回所引的王晓明文章,还看到了一篇转载的《institute、school、college、faculty的区别》(http://hnsijia.spaces.live.com/blog/cns!429DCE7AC8D65265!145.entry

 

说到institute、school、college、faculty的区别,就不能不说一下英国的大学学制。根据英国大学的体制来分析,应该更容易让人明白这种区别。

像历史悠久的牛津、剑桥等大学保留着“学院制”,这种学院不是学术机构,而是给教师、学生提供饮食、住房的地方,英文名称就是college。可见,国内常常用来表示大学的college一词,在英国普通大学里很少使用,其实算是一种误用。

英国很多大学没有牛津、剑桥那样的学院,而是按学科分成不同Faculty。Faculty此词在美国指大学职员,而在英国相当于中文的“学部”。

学部内设有各种学科学院(College)或系(Department),这种学院一般用school来称呼。如:法学院Law School,商学院Business School,医学院Medical School,教育学院School of Education等。学院院长称为Head of School。

另外一个常用的词institute,在英国大学里指某些特定专业的研究所,这些研究所一般不招收本科生。

英国还有一些艺术学院,享有大学地位,称为Academy。

 

王晓明的文章说的就更清楚了,再从上回的引文里就这个问题的部分摘出来:(全文可见http://www.douban.com/group/topic/2319032/)

 

美国和英国大学的“学院”,在英文里是两个词,一个是college,一个是school。college其实只有两种学院,文学院和理学院。文学院基本学科是文学、历史、哲学、语言、经济学、人类学、社会学诸如此类。什么是理学院呢?即通常所说的数理化。只有这些专业组成的文理学院才可称college,其他的医学院、法学院、商学院、政府学院都只能称为school。区别在于,最好的大学核心部分、主干部分是college,school都是支干。这种区分体现在很多方面,大部分博士课程都集中在college里,school里很少。哈佛大学一年约毕业500个博士,从school毕业的大约100个,400个都在文理学院,教授位置也是文理学院多,师生比例也是文理学院小的多。区分同样表现在经济学系和商学院里,经济学系属于college,研究经济学理论,而商学院培养,最典型的是MBA,它是硕士课程,教你一套大学毕业后实用的技术。这是非常重要的大学文化的特点。

在教育办得比较好的国家,通常还会有这样的现象,就是在它最好的大学中间,会有那种完全没有别的school,只有文理学院的大学,举两个例子,一是美国普林斯顿大学,我第一次到那个学校去的时候,那里的教授向我介绍的第一句话就是,我们这个学校没有商学院法学院医学院。若要讲学生毕业工资,这三个学院的毕业生,医生律师CEO,工资最高,可普林斯顿坚持不设这类学院。普林斯顿在美国大学排名总在第三四位徘徊,是小型的学校,但也是最好的学校。同样,在东京郊区,也有一个很有名的大学叫做一桥大学。我们讲起来知道在日本的大学里面东京大学、庆音大学、京都大学、早稻田大学。可你到日本去,你说是一桥毕业的学生,别人会很尊敬你。这也是个很小的学校,他只有文科理科,没有应用型学科,可他在日本大学排名很靠前。

 

这两篇文章都用“应用与否”作为了区分“college”和“school”的区别。新成立的学院里包含了一个专门负责通识教育(这好像是台湾的叫法,大陆之前一直叫“素质教育”,但慢慢地好像也开始用“通识教育”的提法了,这个在网上应该不少文章)的“四海书院”,应该是负责此“非应用型教育”的,猜测应该接近美国的“文理学院”。关于文理学院,百度百科上有专门的词条:http://baike.baidu.com/view/199140.htm

 

文理学院(liberal arts college)是美国高校的重要种类之一,以本科教育为主,特征是注重全面综合教育,设置课程包括艺术、人文、自然科学、社会科学等各门类。区别于以就业为重要指针的各种专业学校或技术高校。美国有相当一部分学生从这些文理学院获得学士学位。在大部分美国人心目中,文理学院往往代表着经典、小规模、高质量的本科教育。许多文理学院的学术声誉往往不亚于哈佛耶鲁等名校,因而成为很多美国贵族教育子女的首选。

 

这么一来,我建议,以后只有这个书院翻成“college”,其他各专业学院都用“school”翻译。

 

又及:

文学院的翻译:上回的文章里也写到,之前我们的“文学院”翻译成了“college of liberal arts”,老外一教授见了倍感奇怪。其实现在我们的文学院只剩下了中文和历史两个专业,也开设了文秘、师范、影视文学创作等方向的实用类课程,所以应该翻成“School of Literature and History”才合适。

分享:

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有