学习读书充电——英语学习——定语从句的“C译法”
(2016-05-13 17:02:45)学习读书充电——英语学习——定语从句的“C译法”
理论研究者并没有借助自己的新理论到实践中去寻找新的方法,虽然他们把语用学、语言学、社会语言学以及符号学的新理论引入英语定语从句译法的研究,但一落实到具体方法上,仍然跳不出《教程》传统译法的窠臼,不是“前置”,就是“后置”,除此别无他法。为了说明这个问题,从《教程》中引用三个译例:
⑴I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
我要的这样一个人,他决心在亲敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
⑵They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许而多中国人曾为了这个理想牺牲了自己的生命。
⑶But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthless, a remarkable intellect, a soaring imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself-an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
然而,如果不是阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后因权力和胜利冲昏头脑而弄巧成拙。
以上三句话英文中的定语从句都起到修饰限制作用,但译者都未能将其译成定语,其结果是主次不分或语气不畅,后两句译文更如傅雷先生在谈到这种“拆译”时所言:“宾主不分,轻重全失”。
尤其是第三句,黄雨石先生在其《英汉文学翻译探索》一书中这样评述:这句原文的骨架明明是,‘没有一个什么什么样的希特勒,便不会有第三帝国’这是一个完整的概念,现在这样拆开来翻译,有两点不妥:一是用‘因为……’句补叙,不但大大减弱了原文的气势,而且语气也完全不同了。
难道,对这样的定语从句真的就没有良好的方法了,不是,C译法,完全可以弥补如此缺陷。
C译法的诀要是:首先翻译出定语从句前的主句,然后重复先行词(或者说把代表先行词的关系词还原为先行词),再把定语从句译成定语置于被重复的先行词之前。
依照这种译法,以上三句可分别译为:
⑴我要的是这样一个人,一个能在亲敦江破釜沉舟并率部过江的人。
⑵他们正努力去实现那个理想,那个每一位中国人珍藏于心中的理想,那个许许多多中国人为之献出了生命的理想。
⑶但要是没有那个生性残暴意志坚韧心肠冷酷直觉超群才智出众且想象丰富的阿道夫希特勒,没有那个在因被权力和成功冲昏头脑而招致失败之前对人和局势都具有惊人判断力的阿道夫希特勒,那历史上几乎就不可能有一个第三帝国。
为了说明问题,笔者顺便再举例如下:
⑴Sometimes when he came he was silent and moody, and after a few sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln,which were almost as quiet and oppressively domestic as those of Black Hawk.
⑵As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both ways
Makes the new moon look anything but new
And pours the elm-tree meadow full of blue
Is all the smoke from one poor house alone