加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

人们都叫我咪咪Mi Chiamano Mimi

(2009-05-21 08:02:45)
标签:

波西米亚人

咪咪

鲁道夫

分类: 爱乐人生
这段咏叹调-人们都叫我咪咪Mi Chiamano Mimi,非常有名,估计大家都听过。这是普契尼著名歌剧波西米亚人 的选段。咪咪是个穷困善良的绣花女,是四个同样穷困的艺术家们的邻居。 大冷的天,咪咪没火了,到这个邻居家借火,诗人鲁道夫在家,结果两个人搓出了火,这个唱段就是初相识的咪咪向鲁道夫介绍她自己。因为摆视频网速会慢,俺放一段时间会拿下来。这个视频,在俺的播客,意大利歌曲专辑里。日后想看嫌去搏客麻烦,点击链接,直达YOUTUBE. http://www.youtube.com/watch?v=eiyT5_UipMs 其实,俺更喜欢歌剧大姐大MARIA CALLAS的演绎,但是她的视频上没字幕。 http://www.youtube.com/watch?v=UgaN3vIqJUY&feature=related, 有兴趣不放比较一下。MARIA CALLAS 过世这么多年,还是没有能超过她的人。
补:俺新添得好友 月光梦苑,艺名明苑 从专业角度的分析  "人们叫我咪咪" -普契尼的《绣花女》By Freni 很受益
俺真是二百五,上传完了一看才发现字幕是法语! 再来一遍太耗力了,您自己看下边的歌词吧。
Sì. Mi chiamano Mimì,                 Yes, they call me Mimi, 人们都叫我咪咪 
ma il mio nome è Lucia.                     But my name is Lucy 但我的名字叫露西
La storia mia è breve.                My history is brief我的故事很短
A tela o a seta                       To cloth or to silk我在布面或丝绸上


ricamo in casa e fuori...             I embroider at home or outside.在家里或外面绣花
Son tranquilla e lieta                I am peaceful and happy 我平和,快乐
ed è mio svago                        And it is my pastime 我把绣花当消遣 
far gigli e rose.                     To make lilies and roses 我绣百合,绣玫瑰
Mi piaccion quelle cose               I like these things 我喜欢这些东西
che han sì dolce malìa,               That have so sweet smell,它们芬芳无比
che parlano d'amor, di primavere,     That speak of love, of spring,它们传递春的爱
di sogni e di chimere,         That speak of dreams and of chimera它们传递梦想,希  望 
quelle cose che han nome poesia...    These things that have poetic names这些东西都有诗意的名字
Lei m'intende?                        Do you understand me? 你明不明白?
 
Mi chiamano Mimì,                     They call me Mimi, 人们都叫我咪咪
il perché non so.                     And why I don't know.我不明白为什么
Sola, mi fo                           Alone, I make 我一个人
il pranzo da me stessa.               Lunch for myself the smae.准备自己的午餐
Non vado sempre a messa,              I do not always go to mass,我不总去弥撒
ma prego assai il Signore.            But I pray a lot to the Lord.但我总向上帝祈祷
Vivo sola, soletta                    I live alone, alone.我一个人生活
là in una bianca cameretta:           There is a white little room 在洁白的小屋里
guardo sui tetti e in cielo;           I look upon the roofs and heaven.我仰望屋顶,看得到天堂
ma quando vien lo sgelo               By when the thaw comes 冰棱解冻时
il primo sole è mio                   The first sun is mine 第一缕阳光是我的
il primo bacio dell'aprile è mio!  The first kiss of April is mine!仲春四月第一个吻的是我
Germoglia in un vaso una rosa...      Rose buds in a vase 花瓶里玫瑰含苞
Foglia a foglia la spio!              Leaf and leaf I watch it!我着迷绿叶翡翠
Cosi gentile il profumo d'un fiore! That gentle perfume of a flower!还有那轻柔的花的芬芳
Ma i fior ch'io faccio,               But the flowers that I make 但是我绣的花儿
Ahimè! non hanno odore.               Ah me! they don't have odor!它们没有芬芳
Altro di me non le saprei narrare.     About me I would not know how to tell 我不知怎么描述我
Sono la sua vicina che la vien fuori  I am your neighbor who come unexpectedly
        d'ora a importunare.           to bother you.我是你的邻居冒昧地打扰你
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:路经达拉斯
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有