萨福(Sappho)残篇
(2014-04-23 23:21:29)
标签:
柏拉图萨福缪斯爱情 |
分类: 诗意盎然 |
112
我涌向你,好似孩子
111
孩子们,愿我死去,逃避衰老;
青春是最美的东西……
100
整个晚上,我一直在祈祷:
但愿这一夜有两夜那么长。
86
自会有人记得我——
85
我不要蜂蜜,
也不要那蜂蜇。
81
站起来,看着我,如果你爱我;
给我看到你的双眼——里面的神光。
75
融化四肢的厄洛斯(如今,又一次!)搅动我——
甜苦的东西,不受控制,悄然来临
74
1)
但是你啊,你已经忘记了
2)或者,你爱 一个男子,胜过了爱我
72
愿你在
68
但假使你爱我,请你
我不能忍受
67
我没有坏脾气,也不会抱怨,
只有一颗单纯的孩子的心。
63
啊,室女的童贞,室女的童贞——
你离开我,去往何方?
——我这一别,将不再回,
永不复归,永不复归。
58
我是否还在渴望
53
母亲啊,我哪里还有心织布!
腰肢纤细的阿弗洛狄忒
47
我真希望自己不如是死了罢!
虽然如此,她在离开我时
确是啼哭着的;且曾对我说:
“萨福,萨福,我们的命运太坏,
离开你不是我的本心。”
我答说:“好好地去罢,别忘了我。
你知道我是怎样宠爱你的。
如果你忘却了,就让我来提醒你
我们一起消磨的美好光阴——
在我的身边,你也曾戴过
蔷薇和紫罗兰的花冠——
你也曾在柔嫩的颈上
套上鲜花编就的花环;
你也曾用昂贵的香膏——
那是女王才配使的——
你也曾在松软的床褥上,
让你温柔的欲望得到餍足……
没有一次乐舞,不是我们一起参加的;
没有哪个地方,不是我们一起去过的——
无论是祭坛,是神殿,
还是密林……”
38
□
□
□
□奔逃
□啮咬
□
□你啊
□以你的口齿得到成功
□美丽的馈赠……孩童
□歌诗悦耳,竖琴的清音
□我的肌肤已经衰迈、
黑发变白
□膝头不再
□如幼鹿之舞
□但是又能如何?
□无法成为(不朽?)
□蔷薇臂的黎明女神
□带到海角天涯,宇宙尽头
□它追上了我
□妻
□想象
□也许可以赠予
但是我爱精致的豪华
还有对太阳的欲望,为我赢得辉煌与美丽。
32
我不能企望
31
我不知道——该怎么办——
我先说可以——后说不行。
28
你来了,我为你痴狂;
我的心为欲望燃烧,你使它清凉。
27
好似山风
摇撼一棵橡树,
爱情摇撼我的心。
25
只要你要
21
我对你们,美丽的人啊,永不会
19
你燃烧我。
15
在我看来,他的享受好似天神
无论他是何人,坐在
你的对面,听你娓娓而谈
啊,那是我的心飘摇不定
当我看到你,哪怕只有
一刹那,我已经
舌头断裂,血管里奔流着
细小的火焰
黑暗蒙住了我的双眼
冷汗涔涔而下
我颤栗,脸色比春草惨绿
我虽生犹死,至少在我看来——
但我必须忍受
因为□□□
既然贫无所有□□□
14
入夜……
少女们
通宵歌唱
你和新娘的爱情。她的乳房
好似幽谷芳兰。
醒来!召唤你的伙伴——
那些少年郎——今晚,
我们的睡眠
9
□劳作
□面容
□
□
如果不,冬天
□没有疼痛
□
□□我命你,阿班西丝,歌唱
龚伊拉,拿起
你的竖琴,当——如今,又一次——渴望
环绕你的心,
你啊,美人。因她的长袍
我要
1 (萨福遗诗中唯一完整的一篇)
不朽的、心意斑斓的阿佛洛狄忒,
宙斯的女儿,你扭曲了一干竖琴——
我祈求你,不要用强劲的疼痛,
女神啊,粉碎我的心;
请你降临我,正如
曾经一度
你听到我来自远方的呼唤,
乘坐群鸟所驾的金根车
来到我身边——那是从黑色丘陇上
飞起的瓦雀,在半空中
而你啊,福佑的女神,
你不朽的容颜带着微笑,
问我是什么样的烦恼,如今又一次
你痴狂的心,到底最想要什么?
我该(如今,又一次!)去劝导什么人
接受你的爱情?什么人,
萨福啊,给了你这样的苦痛?
如果现在逃避,很快她将追逐;
如果现在拒绝,很快她将施予;
如果现在没有爱,爱很快就会流溢——
降临我,爱的女神:解除
这份强劲的重负;成就我全心
所渴望的成就;你
摘自田晓菲编译的《“萨福”:一个欧美文学传统的生成》,生活·读书·新知三联书店,2003年。
人都说九个缪斯——你再数一数;
请看第十位:勒斯波思岛的萨福。
在欧美文学传统里,如果荷马是父,那么萨福就是母亲,是姊妹,是情人。她的歌声热情奔放,绰约闪烁,飘摇不定,穿过两千六百年的黑暗,像火一样燃烧,如大理石一样清凉。