要饿着,要傻着 - 关于翻译的几个原则
(2011-10-08 12:44:11)
标签:
翻译 |
分类: 文化 |
要饿,要傻 -
关于翻译的几个原则
陈航
陈航
翻译,不是要炫耀中文或者外文,而是要忠于原文。作者原本想说什么,翻译者要充分表达,而不是自己发挥。否则就会象海德格尔解释叔本华的思想,最后都成了阐明自己的思想了。
有人说的翻译最高标准要达到“信,达,雅”。我认为,信,达是需要的。而"雅“则不必,原文雅则雅,原文俗则俗。
我还任着”美国英译中翻译公司“(English to Chinese Translation LLC) (http://e2ct.com) 的董事,所以也 关心一些翻译的事。
下面是几个翻译的原则,用有意思的例子解释一下。欢迎指正。
1. 理解语境,雅俗分开。
"Stay Hungry , Stay Foolish" --Steve Jobs
这是苹果教主乔布斯最著名的一句话。乔布斯小的时候比较穷。他上大学,靠捡可乐罐卖才能吃上饭。他是挨过饿的。这局话非常朴实,又耐人深思。
这个翻译,我认为最好是:
要饿着,要傻着。 - 史蒂文 乔布斯
有人翻译成:“求知若饥,虛心若愚! ” 这个不太合适,因为原文没有说求知和虚心,而且太雅了一些。这样翻译,将原文局限了。
2. 起名翻译 - 中英文皆须上品。
我最得意的翻译,是我们的厚仁教育的名字。这个教育公司的宗旨是融通中西,教育大众。
WholeRen Education
厚仁 教育
中文意思,取义 厚生利用,仁民爱物。
英文:Whole Renaissance man, 意思是指全才, 而且在多方面都取得成就的人,比如达芬奇。
3. 原文简单,意义深远
"Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts.” Winston Churchill
我的翻译:“成功不是终点,失败不算致命,唯有勇往直前的勇气是我们的信念的支撑。”
新东方的徐小平译为: “成功不是终点,失败亦非出线,唯有继续前进的勇气才能决定终局”。
原文的重点在于过程,不是成败。“决定终局”还是成败。courage to continue that counts. 只是说勇向前的状态,而不论结果,我想这是丘吉尔的原意。新东方的20年前的学生班门弄斧,见笑。
4。咬文嚼字类型
Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding。 一哈佛法学院男童鞋的择偶标准
这是出现在围脖上的一段话。EF英孚教育 翻译是:“敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢。”
这样翻译比较合适:“明理而不敏感,纯粹的复杂,可期的无理,善意的苛求。”
多说一句,这样的女孩,大概只在北大中文系和哈佛英文系才有,可以做梦中情人,找不到也罢。
(欢迎转载,注明出处,陈航的博客)
前一篇:解密投资美国地产