加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

仙女的头发

(2023-07-26 06:34:45)
分类: 读书偶拾

施燕华担任过周恩来、邓小平、胡耀邦、李先念等中央领导的翻译,接待过尼克斯、基辛格等多位美国领导人,参加过中美建交谈判。

 

她的传记《我的外交翻译生涯》一书虽然按照她在自序中所说的:“不是讨论翻译技巧的专著”,但是,我们还是能在阅读中学习到一些翻译的“窍门”。

 

翻译的知识面要广

有一次,一位非洲国家的外长要一种饮料,叫Seven Up。虽然作者听懂了,但不知所云。因为,她从来没有听说过这种饮料。后来,她到美国之后才知道这是一种柠檬饮料,中文翻译为“七喜”。

 

吃透谈话人的讲话精神

一次,中国总理对美国总统里根说:“(我们的政策是)不吃掉也不化掉台湾。”,这里的“化掉”是什么意思,作者根据自己多年给邓小平做翻译的经验,认为这个“化”应该是“社会主义化”,所以她把“不化掉”翻译为“不把大陆的社会制度强加于台湾”。

 

翻译不只是对号入座,或意思转换,还要考虑到文化上的差异。

龙须面,“龙须”直译成英文是“龙的胡子”,外国人听了觉得可怕,所以有人给它翻译为“仙女的头发”。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有