加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《英文诗歌导读》100-138

(2013-07-07 08:07:03)
标签:

文化

分类: 诗歌语音学
(Shelley)
大地脱下冬衣, 犹如^^换旧税。 天实了,帝国与宗教只剩微光, 像是梦已逝而彰未完。①
So said he,and the barge with oar and sail Moved from the brink, like some full-breasted swan. That, fluting a wild carol ere her death.
Ruffles her pure cold plume, and takes the flood With swarthy webs.
(Tennyson)
他说,有柴的般张帆启航, 像挺胸的天鹤,从河追替动, 长笛在她死前奏起狂热的歌, 弄乱了她纯净的羽毛,用黑的繞, 乘流而下。
明喻是比喻中根本的概念,在所有比喻中是最古老的 一种比喻手段。中世紀英语,英国作家经常习用明喻,如乔 叟(Chaucer)所著《软特伯雷故事集》("Canterbury Tales〉, 中有200多个明喻,其中之一如下:
She was as digne as wafer in a ditch (She waft as dignified as water in a ditch).
她像水渠里的清来那样圣洁。
①《英国诗文选译集S第171页,王佐良译,外语教学与研究出版社: 1980年版。
• 98 •
时至今日,明喻仍为英、美诗人所爱习用。如下面 资伦斯所写《干活》(‘‘work")—诗:
Whe.i the Hindus weave thin wool into long, long lengths of stuff With their thin dark hands and their wide dark eyes and their still souls absorbed 'They are like slender tree putting forth Seaves, a long white web of living leaf,
The tissue they weave.
And they clothe themselves in white as a tree clothes itself in its own foliage.
As with clotJi, so with houses, ships, shoes, wagons or cups or loaves.
^en might put them forth as a snail its she】】,as a bird that leans its breast against its nest, to make it round .As the turnip models his round, root as the bush makes flowers and gooseberries,
Putting them forth, not manufacturing them…
(Lawrence)
当印度人用他们度黑双手,又黑又大的眼睛和他们安 静的灵魂,专心致意, 把细羊毛织成长长的窄条衣料,
他们像纤细的树正在滋生出树叶,由充游生气的树叶 :级成一幅长条洁白的衣料,
. 99 .
他们织出了衣料, 他们将自己穿着得雪白, 像一顆顆材用它们自Q的叶族妆扮自a, 像布料,也还有住房、般只、鞋子、车子、饮料或者面包》 人类可能滋生出这些,像蜗牛住在亮里,小鸟便依乌' 巢,生患如斯, 像,卜长得液0,像树丛开花,长出草替得生根发芽, 把它们滋生出来,并不是制造它们…… 英语辞汇中已登为人们熟悉的明喻极力丰富,其h't it 多极有表现力。诸如:
to behave like a bull in a china shop;
鲁莽闻祸
to jump about like a cat on hot bricks;
坐卧不安
clever as a cart-load of raonkeys;
像猴子般☆机敏
cross as a bear with a sore head;
脾气暴躁
easy as falling off a log;
容易透
innocent as a babe unborn;
天真无知
plain as (he nose on your face;
一清二楚
spring up like mushrooms overnighf;:^
.WO .
雨后春兴般地浦现
2.隐竣
隐喻(Metaphor)是从另一个慨念(喻语)忖度出原来慨 念(喻本),并导致突破观念及词语之间正常的对应。如:
Sit, Jessica. Look how the floor of heaven Is thick inlaid with patinas (incrustation) of bright gold.
(Shakespeare)
坐下来,杰西卡,看看天底,
怎样用烛烂金板厚摩地樓嵌?
当作隐瑜时,故意忽视已经出现的词语而代之以客观 上不适当的词语。在上面诗句中,險本是"the starlit sky" X星空),"the floor...inlaid with bright goW"是喻语,后者 代替了前者。从"floor"(天底)到"sky"(天空)的关系是特 殊的,读者遗过上下文理解通常被接受的另一个慨念,现在 用来代替了天空。在词语和其代表的对象之间的静态关系 .让位给一个动态的、矛盾的、辩证的形式。
无疑隐喻的基础是一•种相似对比的思维过程。但与明 檢不同,在隐喻中,这种相假性的明显基础从不表达出来。 通过隐喻,两种概念并存而产生一种比单独插述喻本更加 微妙,更加丰富,更加完满的意义》所以隐喻是非常灵活,而 且特殊的比喻,能达到动人的、产生美感的效果,被誉为"诗 ;歌的心血"。
在英诗中从文艺复兴时期起,隐喻的使用即十分丰^?,
伊丽莎白时代更为广泛发展。理恰兹(I.A. Richards)认为有' 隐喻才"可能现莎士比亚";不可否认莎士比亚使隐喻的 使用更迄美妙。如下面《罗米欧与朱丽叶》("Romeo am> Juliet’ ’)中一段热情洋溢的独白,充满了隐喻的想象力:
But, soft! What light through yonder window breaks!: It is the East, and Juliet is the sun,
Arise, fair sun, and kill the envious moon.
Who is already sick and pale with grief.
That thou, her maid, art far more fair than she>,
Ee not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green.
And none but fools do wear, cast it off.
:, 可是,静啊!从那窗口里射出了什么光? ‘ 那里是东方,朱丽★便是那朝阳! 升起啊,美丽的太阳,消灭那 为了忧郁而已然憶棒的忌炉的月亮,因为 你虽然是她的使女,体可比她美多了; 不要做她的使女,因为她是忌炉的。 她赏给你的衣裳都是些憶梓凄冻的叙色, 除了傻子,谁也不穿它;把它朽了吧。①
隐喻能以各种词类体现,如以名词,动词、形容词及: 副词来体现,其中名词性隐喻最为复杂。现分述如下:
(1)名词性隐喻:根据喻本及觸语的类型,名词性1^. 喻分为四种主要类型。
①《罗米欧与朱丽叶第42页,曹未风译,上海泽文出版杜1«T»年版
.m •
—T
A.以系动词来体现即"T is V"(險本是檢语)的类 型:
(i) I tell you the past is a bucket of ashes,
(Sandburg)
我告诉你,往事一片灰塔。
(ii) Take away love and our earth is a tomb.
(Browning)
剥字爱情,我们的大地是坡家。
(iii) Men are April when they woo, December when they wed: maids are May whei they arc maids, but the sky changes when they are wives.
(Shakespeare)
男女求爱时是阳春四月,结婚后是寒冬腊月: 女人少女时是明is五月,出嫁后就风云莫測。
(iv) Beauty is but flower Which wrinkles will devour.
(Nash)
美丽只是鲜花, 将被皱Ii吞下。
系动词‘‘to be’’有时以‘‘to seem, to become"替代,如: 1 thought it was a steak and it seems to be a lapdog。
(Biglers)
我以为它是一块肉,而它似乎是一只小狗。
B.以转化性的动词来连系。如,
• 103-
(i) Apollo's upward fire (-the rising sun)
Made every eastern cloud a silvery pyrc-
(Kcats)
阿波罗上升的火球 使每朵东方的云霞变成後色的柴束。
(ii) A flusk of pleasure turned Mary’s face into a harvest moon,
(Huxley)
一阵喜悦使玛丽的脸像一轮秋收时的明月。 C.指示代替。即首先提到喻本,然后以一个(帯有限 定词、指示或物主代词,或定攝词的)喻语来替代; 有时也可以同位语或呼换语来替代。如: (a)有限定词
(0 A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings,
(Eliot)
一个女自?垂着她整齐的長长巢发, 在那琴弦上低声嬉奏。
(ii) Could I come re .r your be .uty with my naiH I could set my ten commandments in volu* face.
(Shakespeare) 我要能用指甲抬住你的美貌, 我就-要把我的千诚刻在你脸上,
104 • 4
这是一个盛怒的女人对她憎恨的另一个女人所要说的 话。"my nail"(我的指>^*)是喻本,它被喻语’‘i»y com-mandments’’(我的千減)所取代。十減在圣经中是作为上帝 赐给摩西的基本法规,它们反映了古代犹太人的道德观。生 意体会诗句中隐喻所表达的怨恨报复情绪*

(i) When he speaks
The air, a chartered libertine? is still-
i
(Shakespeare)
当他说活之时, 空气,这个有特权的液子,都靜止不动了。 有时喻本及喻语相互倒置,首先是瑜语、喻本在 后面,与其同位。
(ii) Out of this nettle* danger, we pluck this flower, safety.
(Shakespeare) 免去壞悟的危险,我们赛得鲜花一般的安全。 (C)用呼换语
(i) Mea of England, Heirs of Glory/
(Shelley)
英国人,先荣的启代!
(ii) FralUy, thy name is woman!
(Shakespeare)
51者,你的名字是女人1
D.运用定语。
• 105*
输语与一个定语相联系,该定语产生隐喻,弁因之而暗 斤出喻本。该定语由一个"of"短语或其它前置词短语、形 容词等构成。
(a)运用‘‘of’’短语
(i) Oh, Sun-flower! Weary of time,
Who countest the steps of the sun.①
(Blake)
i
啊,向日奠!对时光感到烦恼, i
它在计算分分秒抄。 
(ii) The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together.
(Shakespeare)
我们的生活 是吉④交织而成的网。
(b)运短语或其它形式
(i) There is a tide in the affairs of men whicb^ taken at the flood, leads on to fortune.
(Shakespeare)
人世间有股潮流, 时来运转。
(ii) The human tide was rolling westward.
(Dickcjis)
人流向西涌去。 上述名词性隐喻四种构成形式之外,还有其它形式。加
①作 hours 或 minutes 解,
'输本可能完全由喻语替代,根本未曾言明,此时从上下文 要根据读者语感去体会。如:
• Ah, women, women. Look,
Our lamp is spent, it's out •"
(Shakespeare)
……啊,爱人啊,爱人啊,看,
我们的灯油已尽,它就要燃灭……
这里所指的"lamp’’,显然不只是真正室内的灯将媳 灭,而喻指燃烧在一对情人心中的爱火。
' (2)形容词、副词及动词性隐喻:
不像名词性隐喻,非名词性隐喻的喻语不表达出来, 但由形容词、g(词、及动词加以显示,而以此能识别險本。 如:
(i) Ill-weaved ambition, how much art thou shrunk!
(Shakespeare)
邪念交织街野心,你究竟能缩退几分1
这里 ‘‘ambition"(野心)是喻本。"ill-weaved", "how much"和"art sfanmk"分别是形容词、51词及动词,根据 它们,我们可以猜出,这里喻语是''cloth"(布)或"fabric" 《纺织品)。
(ii) Money burns a hole in my pocket.
(Capote)
; 金钱把我衣服口袋烧了一个洞。
这里"money''(金钱)是喻本,"burns a hole"是动词 性'喻,暗示能放在口袋里着火燃烧的甚么东西,也或者根
• 107.
本不指甚么真正的东西;指的是有了钱,挥霍成性,而或口 栽成了 "无底洞",喻意"积携不下钱来"。
(iii) Some books are to be tasted, others swaliowedl*. and some few to be chewed and digested.
(Bacon)
书有可戏尝者,有可吞食者,少数则缴吸傳消化。® 这是弗兰西新.培根(F. Bacon)散文诗似的随笔《谈读 书》("Of Studies")中的名言。很明显,从这些动词性喻 语,我们可以想到喻语是"food"(食物),这里未说出来 隐喻如按结构区分,可分为持续性,并列性及棍合性 隐喻,现分述如下:
(1)持续性隐喻。像明喻一样,隐喻可区分为筒单式: 或持续式。在筒单式隐喻中只有一个喻语,如前面列举掷;
些例子。而持续性隐喻具有一个中心喻语,弁由一个或: 几个涉及中心喻语的其他喻语所组成。
如莎士比蓝(〈十四行诗集》第73首:
That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold. Bare ruin’d choirs, where kte the sweet birds sanSf 你在我身上会看见这种时光, 
黄叶落尽或料下几片残叶 挂在技头迎着寒风抖额,
①见*英国诗文选译集王佐良译,第6页,外语教学与研究出取社-1980^出版,
歌坛荒废百岛调敬均不见。
本诗隐險的中心输语是秋天,诗人用"That time of year ... when yellow leaves hang upon those boughs which shake against the cold"来描述o"Bare ruin's choirs, where late the sweet birds sang"是和"bough"相关的一组喻语。 这里持续性隐喻的喻本是"老年的象征,死亡之将至"。
(2)并列性隐喻。有时几个喻语并不从属于任何中心 张象*而是办别与喻本并列,称之为并列性隐喻。下面列 举莎士比亚的《马克白斯》一^段诗白:
Macbeth doth murder sleep, the innocent sleep, Sleep that knits up the revelled s!eave of care. The death of each day's life, sore labour's bath, Balm of hurt minds, great nature's second course. Chief nourisher in life's feast.
马克白斯已经把睡眠杀死。——纯法的睡眠,能 够理清楚凌乱如麻的路思的睡眼,它是每天的归 宿,是劳苦的疲乏之后的暖洛,是受过剑伤的心 上的資油,是係大的自然所给我C1的第二道莱, 是人生的盛要上的最主要的营养C①
以上一系列并列性隐喻,每个隐喻均为"sleep"(睡眠) 所表达的筒单喻本的同位语。
(3)混合性隐喻。混合隐喻是使用两个或更多的喻语, 放在一起,它们互不一致或不合逻辑,如艾迪生(Addison)
®见【马克白斯莎士比亚著,曹未风译,第28页,上海译文出版 社19T9年版.
• m ■
的诗文:
I bk^die in my struggling muse® with paia That longs to launch into a bolder strain. 我痛苦地勒紧我奔放不拘的缕斯,
它渴望下水疾她。
这里喻指三个不同的喻语"horse, ship, strain "(马 船及疾驰)并列在同一诗句之中。 隐喻如从功能上区分,可以区分为拟人、拟动物及寓 言式隐喻:
(1)拟人式隐喻。喻本是抽象慨念或无生命事物通过 比输与人(喻语)相关联: a-完全人格化
Sunlight is the life-blood of Nature. Mother Earth looks at us with such dull soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her.®
(Jerome)
阳光是大自然的命根子。母亲般的大地,当阳尤遂餐 远离她而去之际,她用如此時淡无神的眼请擬祝着我们。 But look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o’er the dew of yon high eastern hill..
(Shakespeare) ‘
但是看啊,早晨穿着黄揭色的斗藻, 踏着身;边高高东山上的露水慢步走来,
①nrnse:诗人,诗才,诗人的灵速;, ④这里举的是一个散X的例子,
• 110 •
部分人格化。即部分人格化,部分保留事物的本性r
如下诗;
GRASS
Pile the bodies at Austerlitz® and Waterloo.® Shovel them under and let me work ...
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg®
And pile them high at Ypres④ and Verdun.® Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask. the conductor:
What plaxe is this?
Where are \\ e now?
I am the grass.
Let me work.
(Carl Sandburg)
①AusUrlitz:奥斯特里茨,摩拉维亚(moravia,在现今捷克斯洛代
克)地一城市名,拿破■^于1805年在孩地发动著名战役,击债俄奥联军。
® Waterloo:滑映卢,比利时境内一乡村名,1815年拿破众军队在该处 被英国、荷兰及德国军队完全i•败C
® Gettysburg:葛底斯堡,美宾夕法尼亚州城市名,美国南北战争时, 1863 军曾在读处被击欣。
④Ypres:伊普雷斯,比利时一城镇,第一次世界大战时,读处曾发生 激战争,在该处毒气首次在作战中使用,
Verdun:凡尔登,法国一要塞城市名,第一次世界大战时,孩处营 发生伤亡惨董的激战。
•111 •
野 革
在奥斯特^茨和清救;^尸脅成堆。
北它们ft到泥i下面,然后让我来干——
我是野草;我覆盖万物。
'在英底斯里尸骨堆得高高,
在伊普雷斯和凡尔登,尸堆得高高。
把它们4产到泥土下面,然后让我来干,
两年,十年,旅客们询问导游:
这是什么地方?
我们现在何处?
我是野革。
让我来干•
这是一首反战的小诗,诗人让野草说窗,同时又保持 它自己的品性。有时拟人式暗喻使用呼语,似对事物或抽 象概念直接对话。如:
Roll on, thou deep and dark blue ocean roll!
(Byron)
波涛液翻,你这深邀暗蓝色的海洋在浪翻!
正规显示拟人化可以大写或以“lie"或‘‘she"(也可 用所有格"Ws"或"her")出现:
When the Night doth meet the Noon In a dark conspiracy
To banish Even (eveling) from her sky.
(Keats)
当长夜与正午相晤, ^
• m.
合计一个密谋,
要从她的天字中放遂黄昏。
运用拟人式隐喻在诗歌中有多种目的:在17?18世紀 古老英诗中仅用作神话或传统修辞手段。在近期诗歌中用 来增强描述的形象化魅力,表达作者的独特笔敏,
(2)(拟)动物式隐喻。
如:
FOG
The fog comes On little cat feet.
It sits looking Over harbor and city On silent haunches And then moves on;
(Sandburg>
察来了,
像小猶无声无患。
它栖患在那里 眼盯着海港和城市 静悄情地縛着 然后又跃往别处。
拟动物式隐喻即是将无生命事物(喻本)的抽象慨念使 之与动物(喻语)相关联,即描述成动物的品性或动作,通 常用动词或形容词来表示•
如:
• 113^
(i) Words and words and words, how they gallop一 how they lash their long manes and tails...
(Woolf)
文字,文字,文字啊,它们怎样地疾驰-
它们怎样地科动它们的樂毛和尾巴啊……
(ii) ... the phrases that iDsistemly barked inside his brain.
(Wain)
--•在他脑海中一再叫褒的那些话。
(3)寓言式隐喻。
寓言式隐喻是以另一件事物的名义描绘一件事物,富 有象征性;使读者期望看到情节的现实(喻语)和所暗示的 概念(喻本)之间的相似性。最常见的寓言式隐晚是童话。 在童话中,鸟兽都能像人类一样思考、交谈和行动。
寓言式隐喻可列举美沃尔特•惠特曼的《啊,船长!我 的船长l》("0 Captain! My Captain!’’)为例。在这首诗中, 惠特曼……悼念美国1861年至1865年间(美国南北战争期 .间)执政的总统林肯之死。北军虽已击败南军,蓄奴制度虽 被振弃,但胜利由于林肯被刺而有阴影。在诗中,美国北方 被喻为一艘船只,林肯总统被输为船长=
0 Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
Tlie port is near, the bells I hear, the fcop.e all exu:ting,
• 114、
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! Heart! Hearti
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies. Fallen cold and dead.
O Captain! My Captain! Rise up and hear the bells;
Rise up 一 for you the flag is flung — for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths 一 i知 you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! Dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
Yon’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips arc pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor wil],
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage clo-and done.
From fearful trip the victor ship coir.ci in with object won;
■ 115.
Exult O shores, and ring O teas:
But 工 with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Falien cold and dead.
(Whitman)
卞,船长!我的船长!我们可怕的航程已经完成, 航船已承受了一切摩堆,我们追隶的崇高目标已经达 到C
港口已近,我到庆祝的钟声飘扬,人民欢政若 众目联资地注视着这只稳、健的航船,这只坚强的、无畏的
但是,啊,心脏!心脏!心脏J 啊,鲜红的血在满,
我的船长躺在甲板上 直挺挺地倒下已经死亡。
啊,船长!我的船长!起来听这钟声回荡;
起来——为了你,旗帆飞舞——为了你,号声抖敦, 为了你献上花束和扎缴带的花圏一"为了你,海岸上人群 密集,
为了你,他们呼唤,英动的人群,他们殷切希望的面 孔变了样;
啊,般长!亲爱的父亲!
我的手臂枕在你头下:
• 116 ■
这已是梦想,
你直挺挺地倒下已经死亡。
我的般长并不回答,他的嘴唇苍白不有,
我的父亲感觉不到我的胳臂,他既无脉搏,也无愿望7 航船安全地抛下了描,它的航程已经走完,
;这艘胜利航船经过可怕航行,达到目的而胜利归航; 啊,海岸的狂欢,钟声在回荡!
但我踏着悲伤的脾步,
聘珊在我的船长 直担挺地倒下已经死亡的甲板上,
S.矛盾修怖
在矛盾修饰(Oxymoron)中,喻本及喻语是完全相反的 对立反义的结构,所以喻语与喻本相互矛盾。如:
(i) His faith unfaithful kept him falsely true,
(Tennyson)
他不诚实的信愈使他保持座伪的真诚。
(ii) Speaking silence, dumb confession,
Passion’s birth, and infant’s play.
(Burns)
欲说而无言,无声似表白,
激情致衍生,婴儿正辕戏。
从表面上看,矛盾的搭配似乎不合情理,但仔细推敲, 就可看出事物的复杂性,世界上万事万物的内在矛盾。所以 莎士比亚笔下的罗米欧在面临爱情的反复无常时,运用了 ^ • 117 •
系列的矛盾对比来陈述他的思想。
Why then, O brawling love! O loving hate!
anything; of nothing first create I
heavy lightness! Serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming formsf
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking s.'eep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this,
当然,那种争少的爱情! 一 .
唉,爱情的仇恨! -V 啊,一切的事原来都是无中生有1 啊,沉重的轻松!正经的虚荣! . 形式完整而美观的丑恶的杂就! 银制的羽毛,明亮的乌想,冷的水,病的康健! ' 清醒着的睡眠,一切的似是而非,似非而是J 我觉得有一股爱情而又空空的不留一物。① 《罗米欧与朱丽叶》("Romeo and Ju]iet")中矛盾修饰 方式极为丰富。再如罗米欧杀死其表兄奉波尔特(Tybalt) 后,朱丽叶在绝望中谈到罗米欧时有这样的句子:
sevpezt heart, hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! fiend angelical!
Dove fe thered rave.i! Wolfish-ravening lamb! Despised substance of divinest show!
①见《罗来欧与朱丽叶第13页,窗未风译* .218 ,
啊,藏在如花的面貌底下的模蛇一驳的心哪1 ^可曾有过毒免潜藏在一个如此美的山洞里?
-美貌的暴君!天使一般的度鬼!
插着鹤子毛的乌鸦1凶教似狼的美羊!
最圣洁的外表之卑傳的内容!①
4.夸张
夸张(Hyperbole)是故意言过其词或打折扣地播述(喻 语),目的在于强化某一概念(喻本)。无疑夸张较之平常陈 :述更能产生动人效果,以下是莎士比亚剧作二例:
(1)摘自《哈姆莱特》
We shall obey, were she ten times our mother‘
即使她千次是我的毋亲,我也一定服从她。©
(2)摘自《马克白斯》
马克白思夫人是其丈夫谋杀作案的唯一同谋,不 能忍受!P恶自责而失去理智。她幻想她自己双手沾满 鲜血,所以她说:
Here’s the smell of the blood still. All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. 这里还有一点血厘的气味:阿柱伯所有的香料银 再不能把这小々、的手秦香。®
故意降低情况描述的分寸,反而得到更加强调的效果。
®见《.罗米欧与朱丽叶第83®,曹来风泽,
(D见《哈姆莱特:>,第88页,朱生*译,人民文学出版社1977年 ③见《马克白斯第83页,曹未风译,
have not slept one wink,
(Pope)
我眼睛受s£—下冲冲i盖睡。 在幽默性著作巾,也常使用夸张方式,如:
She had bright, bulging eyes and a lot of yelicw hair, and when she spoke she showed about fifty-f seven front teeth.①
(Wcdehouse) 她有明亮的,往外嚴的跟睛和一头黄头发,
她一说话时,露出大约五千七颗正面牙选。 下面是一些常见的夸张说法:
tons of money许許多多的金钱
am so hungry I could eat a horse.饥饿使我 冒大无tk
I’d give the world to see him.我愿付出一切代
价见他一面。
He war、scared to death.他吓得要死。 a person of no brains没有矣脑的人
5.转喻
转喻(Meumytny)是一种对比方式,即一件事物的名称 由另一件与之相笑的,邻近的事物所代替。不同于其他隐險 喻本与语ft内在联系基于相似性;转喻反映了 本与喃 语之间基于邻近实际存在的关系。转喻的输语由名词来表
引自抚德豪斯WodchousO的一II随笔,
^20*
如:
Sceptre and crown
V
Must tumble down,
'. And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade.
(ShirJcy)
权杖与王冠 *然要转让, 一旦落在尘埃中,
和残缺的镜刀与铁欲同受摩难。 在这首诗中,权杖和王冠代表"帝王",而银刀与铁碱 代表"农民",喻意帝王必然像农民一样地死亡。 由于在转喻中,喻本与喻语之间的关系是联定的,因而 大部分这种对比是为人们所熟悉的。转喻情况通常代表局 部与整体的关系,即提喻法(或称举隅法,Sy«cdoclie),如,
(1)局部代表整体
Do you think, O blue eyed banditti,
Eecauie you have scaled the wail,
Such an old moustache as 1 am Is not a match for you all!
(Longfellow) 你们想过吗,啊,症眼睛的强盜们,
因为你们.登上墙头,
像我这样老得满腿胡盤, 绝不是你们一帮的对手1
• m •
还有常见的提喻。如:
A fleet of fifty sail (一ships);
一个五十艘船只的船PA
He is a very good hand at cricket;
他是打板球的好手
A man of seventy winters (= is seventy》
•一个七十.岁的人 (2)代表人成物的象征
Bluff Harry broke into the spence®
And turned the cowls adrift.
(Tennyson>
粗率的哈里潜进室 僧衣在轻轻飘良。 这里cowls是僧衣,所以喻指僧人。 '
He succeec'ei to the crown (一royal-office) f
他能'承了王位。
From the cradle to the grave (一from childhood
to death)
从生到死。
Brought to (under) the hammer (~pat up txt
' auction)
拿去:ft'g卖。
(3)某个人体器宵或局部一件事物代表整体慨念 The pen is might:er than the sword.
① Spence: pantry, an inner room (内室) •122-
E
笔胜过剑。
The fongue of slander is never silent.
搬弄是非从不稍停。
(4)霖器代表所襄之物
He drank the cup (-the contents of the cup).
他饮下杯中.物。
He is too fond of the bottle (一the Uqaor in fre bott'C).
他艳好饮。
He kept a fine stable (一fine horses),
他养了些好马。
The kettle boiis.
水烧开了。 (5)效果代表原因
A favourable speed Buffle thy mirrored mast.
(Tennyson)
顺利地疾驰,
拂动称明亮如镜的机横。 这里"speed"(瓶驰)用以喻指"Wind"(风),疾驰的原
因.
for a be?,ker full of the warm south f
(Keats)
啊,满斜一大軒温暖南方的葡菊酒!
这里用‘‘warm south"(温暖南方)来描述"wiM’’
• 123-
(酒),因为南方的‘‘warm sun"(温暖的阳光)催熟了葡萄, 而葡萄用以醋酒。逸是三层转义的转喻。
(6)用制作者表明其成果
0)工 have never read Homer (一the poems of
Homer).我从未读过荷马的诗。
(ii) have several Turners (== pictures by
Turner).我们有几张特纳所作的画。 (7)以感情的词语代替它所表速的对方
(i) She is coming, my life, my fate.
(Tennyson)
她正走来,我的生命,我的命還。
(ii) Soul of the f.ge!
The applause, delights and wonder of our stage!
My Shakespeare rise!
(Jonson)
(8)
时代的灵魂! 喝采,欢跃,我们舞台的瑰宝! 我的♦士比亚在姬起!
用物质说明所构成的事物 Sonorous metal (= trumpets) sound.
blowing martial (Milton)
(9)
1Z4
响亮的粥唆奏起英武的乐声。
实体说明抽象
A healthy lad, and carried in his cheeks
Two steady roses that were five years old.
(Wordsworth)
一个健康的孩子,在他的双频, 有两朵续放了五年盛开的攻瑰。 (10)抽象说明实体(下面引自一篇散文)
It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering — science, politics 9 business’ art, the world,
(Maugham)
你知道,不权有作家,而是完完全全各界代表人物的 盡会——科学、政治、实i;、艺术、整个世界。 较喻性形容词:最常见形式为将表示人品性的形容词对比 应用于形容另一无生命的事物,但涉及的人与物必须有邻 近性。
(i) Melissa shock her doubtiul curls.
(Tennyson)
(i. e. In doubt Melissa shock her curls.)
一有怀疑,梅前談就猛地晃动她的卷爱,
(ii) A lackey presented an obsequious cup of coffee.
(Carlyle)
(i.e. An obsequious lackey presented a cup of coffee.)
一名男仆送上来一坏谱滅的★啡。
(iii) The only place left was the deck strewn
.125 •
with nervous Cigarette butts.
(Jones)
唯一留下的地方是遍地志不安烟蒂的甲板。 许多此英转喻性容词已被用成习惯,几乎不再被人 视为比喻。如:
a happy time 快乐的时;) a criminal court 刑事法庭 the foreign office外事錢,外事局 a cheap market价格便宜的市场 . a weary journey令人庶恶的旅程
6.迁说
ii说(Periphrasis)是一种对比,涉及一个人或事物,或 一种现象(喻本),未直接道及,而是用短语(喻语)a回描述 来代替,提到这个人、事物或现翁的某些特征。如:
The very source and fount of day Is dashed with wandering isles of night.
(Tennyson)
白叠的真正根本和源来,
沾有黑衷偶聚的阴影。
以上诗句"the very source and fount of day"(白昼 的真正根本和源泉)比喻"i;阳",而喻语"wandering isles of night"(黑複偶聚的阴影)比响斑点,故以上两行诗句迁 回轰这"甚至太阳也有斑点。"
在古代英语的英诗中,像"wave traveller'’喻"boat"
• 126 •
《船),"ring-giver"喻 ‘‘king’,(帝王),**cavem-warder'* 喻"妖怪"都是迁说的修辞方式。现代英语小说、散文中也不
乏见,这里不加孩述。
7.类喃
类喻(Antonomasia)是一种比喻,将具有某种特征的人 的姓名用之于具备同一特征的另一个或一群人。类喻筒洁 而旦形象化,往往以此描述人的品性使之与某些神话、宗教 或文学作品中的著名人物相比。
力口; Some village Hampden, that with daunt!c3s breist The little tyrant of his fields withstood.
Some mute inglorious Milton here may rest, Some Cromwell guiltless of his country's blooJ.
(Thomas Gray)
这里枝埋葬有乡村的汉普數,
他大无畏地反抗过当地小霸王,
可能埋葬有東言不求显达的密尔顿,
也有今克伦威尔但未使国家把血消。
以上搞引自托马斯.格雷rfaomas Gray所著《墓畔哀 歌〉X"jElegy Written in a Country Church-Yard")中的一个诗 节。该诗是作者在一个乡村墓地见到地位卑贱农民的墓地 荒類,杆发个人悲伤情怀而作本诗,将平凡农民喻比当时英 国人心目中的一些逝去的俊杰或闻人。这些人的简况如下:
Hampden, John 汉普敦(1594?1643): ^拒付赋我, 当时在英国国会中反对查理王一世而著名。
• 127-
Milton, John密尔顿:(1608?74):英国著名诗人,作-有《失乐园》("Paradise Lost")等名著。
Cromwell, Oliver克伦威尔:(1599?1658):英国资产
Pir级革命的一个领导人。由于杀戮太多,在本诗作者生活的-18世纪的英圍名声不好,文人多加以遗责。
这种类喻在其他文体中也较常见,如下面举例:
(1) the modern Samson特别坚强的人物
(由于Samson [参孙]是圣经中的人物,以身强力-大著称)。
(2) a local Cicero当地的西塞罗
(Cicero, Marcus Tullius,〔105?43 B、C.〕,古罗
马雄辩家、政☆家和ff学家)
(3) He is a regular Sherlock Holmes.他是一个合格 的福尔摩斯(Sherlock Holmes)。
(福尔摩斯,是科南.多伊尔(Comn Doyle)系歹![ 侦探小说中刻画的著名私家侦採,这里比喻为^
个"观察力敏锐的人"。)
(4) He is another Shylock.他是义一个夏洛克。 (Shylock [夏洛克]是莎士比亚剧本《威尼斯商人》
("Merchant of Venice")中的放高利贷的犹太人,喻指"敲 诈勒索的放债者或冷酷无情的商人")
正确分析理解本章所述明喻> 喻,转喻等对比方式 的修辞手段是阅读英诗不可缺少的基础;Si识。
丙.英诗修辞的其他几种方式
除前述重复及比喻两种英诗主要修辞方式外,本章继 续介绍倒装、反问及拟声构词等三种修词方式。最后再简 介一下几种修辞手段的综合运用。
1.倒装
这里着董介绍文体性的倒装(Anastrophe),即将非强 调性词序中的某些句子成分置于强调(通常在句首)位置。 这祥突出了倒装的词语,使整个句子读来充满感情。常见的 英诗倒装修辞方式如下。
(1)由动词及其附带词语构成的请语置于句首: Solemnly down the street came the parish priest, ...
(Longfellow) 庄重地沿街走过来,这位大众的牧师,•
(2)由表语及系动词构成的表语置于句首:
Fair was she to behold, that maiden of seventeen summers.
(Longfellow)
她漂亮得真中看,那位年方十七的姑娘。
(3)由限足动词拘成的iff语置于句首: : Flashed all the:r sabres bare,
Flashed as they turned in air.
闪闪发是他们统统出鞭的马刀,
• 129-
闪闪.矣光当马刀在空中挥摇。
(Tennyson)
(4)直接宾语置于句赏(引下述散文为例)
Every〔如r wound we feek to heal, every other affliciion to forget;…
(Irving)
我们设法治愈所有其他的创伤,忘怀所有其他的 苦:-7;…
(5) 语以及请语置于句首 Then burst his mighty kesrt.
(Shake.'feare)
于是他有力的心廣在燃烧。
2.反问
反问(Rhetorical Question)是用间活形式表达的生动
活拨的强调句型。它相当于明确陈述,值还外加感叹,表达 货定或否定的含义。 如雪莱的名句:
0, wind,
If Winter comes, can Spring be f^vr behind?
(Shelley)
啊,K巧可, 如果严冬已到,春天难道还会连远?
再如: Be your wounds like eyes
To weep for the der.d, the re?.d, the dead.
• 130 .
What other grief were it just to pay?
Your sons’ your v/ives, your brethren, were they; Who said they were slain on the battle day?
(Shelley)
让你们的创伤像眼睛 为了死者,死者,死者而臾a,
难道再付出什么其他悲痛代价?
他们是体们的儿女、妻子和兄弟,
惟说他们那天作战时已经死去?
以±»诗行摘自雪莱《一首赞歌》("An Ode"),其中西句 是表达强调性否定的反问。这首诗是诗人写给那些与由君 主支持的反动派斗争的西班牙人民。第一个问题诗人意思 是不要光为死者哭泣,而要报仇雪恨,才不至于再发生其他 悲痛之事;第二个问题是被压迫人民的最亲切的那些人们 似乎没有死亡,因为他们永远活在人民心目中,活在争取自 由的斗争中。
反问修辞手段使用于下述两种情况:(1)当诗人或作
者提出一个问题,让读者自己去回答--种筒洁的肯定
或否定有时较之直接陈述更有力量。(2)当问题提出带有 阐述目的,多用于戏剧中的独白,自问自答。如:
(i) There can remain nothing 一 or if there does, for so thy brow intimates 一 what is it 一 what indeed cm it be ~ unless it is my crov/n?
(Scott)
那里什么也不会留下或者要是留下什么,傑
• 131 •
的表情已经暗示这个了——怎么一^真的会怎么. 样免一一除非是我的王冠吗?
(ii) What is honour? A word. What is in that word honour; what is that honour? Air ... Doth he feel it? No. Doth he he?.r it? No. It is insensi-b c, then? Yea, to the dead. But will it not live with the living? No. Why? Detraction will net suffer jt. Therefore I’ll none of it. Honour is a mere scutcheon. And so ends my catechism.
(Shc.ke3pe3.re) 荣誉是什么? 一个词儿。那个荣誉词儿又代表什 么;荣誉是什么?空空洞洞。……他能感觉到它吗? 不能。他能升到它吗?不能。它是感觉不到的, 不是吗?是的,死人感觉不到它。但是它就不能. 与活人在一起吗?不能。为什么?低毁容忍不下 荣誉。所以我干脆不要它。荣誉仅仅是个盾牌, 这就结束^^'=^:&问答。
3.拟声构词
拟声构词(Onomatopoeia)即模仿声音,运用语言手段 表达超出语言范围所反映的声音,增加形象描绘能力。 如下面摘一篇散文中的句子:
now a Mississippi steamboat pushes up the night river with a hoo-hoo-hoo-00...
(Sandburg)
.13Z .
现在一艘齋酉商比河上的轮船,呜——呜——呜~■
呜地叫着,^^着夜色笑翠的大河而上......
这111模拟了一艘轮船的汽®声。
有两种拟声构词的方式:直接或间接方式。直接拟声木U 词用:^字记录卜^然界或人及动物的各种声音。一些辞典中 可查到像"hiss"(蛇叫),"biizz"(蜂鸣),"bang"(砰), "crack''(爆裂卢),‘‘roar"(娜、虎吼叫),'‘gmnt''(® 等呼 fi& 声)等字。此外也可能是特别杜撰的拟>^‘词,不易汉译。如下 例,就要作其他方戎处理。这里译出这些拟声词所代表的 名®。
Cold doth not sting, the pretty birds do sing — Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
(Nashe)
寒冷不再刺骨,美丽的乌儿在吟唱…一 布谷鸟、夜驾、红嘯'轉、猫夹廳声声啼唤。
对一'些动钩拟声褒达■式,常见的有: the clucking of hens 鸡恪络叫 cackling of gee:e 鹤狐吸叫 gobbling of turkeys 火鸡嗜 I quacking of ducks鴨子嘱嘱叫声 croaking of frogs青虫圭叫声 cawing of rooks 乌鸦叫声 cooing of doves 鹤子咕■叫声
①见"The Golden Treasury", Notes 第 1 条,第511 页,Oxford University Press, 1029年版。
• ns.
ioctirtg of owls猫头摩叫声 booming of bitterns 驚貧的叫声 chirping of sparrows麻雀喊喊嗓喧叫声 twittering of swallows 襄子鸣嚇 chatcrring of magpies 喜鹤 饥睡 >4 叫声 weighing or whinnying of hordes 马齋声 purring or mewing of cats猫鸣呜或球束叫声 yelping, howling, growling, snarling of dogs 失的信猎、怒嗓、唯孝、狂吹声 lowing of oxen牛的啼叫声 bleating of sheep羊的洋洋叫声
直接拟声构词大量系作者临时杜撰,没有定词形。在 儿童文学作品、诗歌中的儿歌民遥*常见。
如有的作品模1$狗叫声:wuff, wuff! yip! yip! wooff yap! yap! puff! puff! Rrrrrrrr? rowf! rowft grrrrrrr-owwwwwww! arf! arf! bow-wow!
摸仿猫叫的有:merrrrrrow! merrrryowyomyowt meow!等等。
间接拟声构词一定程度上反映词意。如引用布朗宁 (Browning)的下述诗行中,节奏及词语重复表达实际驰 的情况。
sprang to the stirrup, and Joris, and h6;
galloped, Dirck galloped, we galloped ail three-
(Browning)
我猛膝马殺,有莽里,迁有他;
* H4 •
我,德克骑马奔奔啊,我们三人都骑马狂奔<^
英语中有极少量词汇的发音多少与拟声的词义有关。 如[kw]产生一种颤抖,不稳定的感觉。像"quiver"(颤gfj), "quaver"(霞动),"quagmire"(困境)等等;[bl]产生迅速动 作的感觉。像"blow"(—击),"blab’’(瞎说),‘‘blubber"(哭 闽);[fl]表示笨拙动作。像"ftounder"(乱动),"flap"([口] 慌乱)等字。
4.编合运用修辞手段
对某个语言点运用几种修辞手段的特点加以修饰。各 种手段之间互为影响,而汇合起来起到特殊的强烈感人的 效果。如:
And he ved and heaved, still unrestingly heavecf the black sea, as if its vast tides were a conscience..
(Melville)
浦再诵,黒海仍號不傅地涌,好像它浩翰的潮-梦是一颗良心。
上面摘引的这句散文中(1)倒装词序,请语在主语之 前;(2)动词重复;(3)三重性的重复节奏,描绘波涛的起伏,
(4)弁列性使用连词,(and......and),加强了节奏感;(5)将
实况"潮汝"与抽象"良心"相比的异常隐喻,颠倒一般将"心V 思"比之犹如潮水起伏的方式,这样得到更加强调的效果。
再如下诗:
Doomsday is ne.ir; die all, die merrily!
(Shakespeare)
末B已掘近> 统统死亡,
.135 -
无恍无虑地死亡!
这句15:行只存七个字,但包括使用头韵、节奏、词汇 重复及矛盾修饰等修词方式。
再如:
Errors, like straws, upon the surface flow;
He that would 5e).rch for pearls must dive below.
(Dryden)
if误像稻草,只在水上飘;
决心寻珍珠,必须水下找。
这两句诗行运用了一个明喻及一个隐喻;这里"珍珠" 是喻语用来暗示未曾说明的喻本(真理),也就是"谬误"的 反意词。这两句诗行在语义上是对立的,又由于运用了头 韵以及相应的韵律和节奏而加强了总的效果。
336 '

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有