加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗第66首

(2010-09-07 07:37:51)
标签:

莎士比亚

十四行诗

第66首

杂谈

分类: 其它美文

                          http://s2/middle/5ddd8cd9x74d4b107eed1&690

 

        THE SONNETS by William Shakespeare (66)

                                     梁宗岱译

 


   Tired with all these for restful death I cry,      厌了这一切,我向安息的死亡疾呼,

   As to behold desert a beggar born,                 比方,眼见天才注定做叫花子,

   And needy nothing trimmed in jollity,              无耻的草包打扮得衣冠楚楚,

   And purest faith unhappily forsworn.               纯洁的信义不幸而被人背弃。


   And gilded honour shamefully misplaced,            金冠可耻地戴在行尸的头上,

   And maiden virtue rudely strumpeted,               处女的贞操遭受暴徒的玷辱,

   And right perfection wrongfully disgraced,         严肃的正义被人非法地诟让,

   And strength by limping sway disabled.             壮士被当权的跛子弄成残疾。


   And art made tongue-tied by authority,             艺术被官府统治得结舌箝口,

   And folly (doctor-like) controlling skill,         愚蠢摆起博士的架子驾驭才能,

   And simple truth miscalled simplicity,             淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

   And captive good attending captain ill.            囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候。

  
   Tired with all these, from these would I be gone,  厌了这一切,我要离开人寰,

   Save that to die, I leave my love alone.           但,我一死,我的爱人便孤单。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有