译后编辑是助力还是取代?
如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。
鲁东大学外国语学院副教授周兴华提到机器翻译译后编辑(MTPE)作为一种新的翻译工作模式,目的是发挥机器翻译和人工翻译各自的优势,提高单位时间的翻译产出,同时又能确保翻译质量。机器和人之间是二元互补,也是非零和博弈的关系。这是采用机器翻译译后编辑工作模式的初衷和本意。但并非所有的文本类型和专业领域都适合采用这种工作模式,高创意或文学类文本显然更加依赖人工翻译。从这个角度来说,机器翻译译后编辑应用不当,不仅不会让译者偷懒,反而会让译者更挠头。
机器翻译重在速度,译后编辑重在质量。有了机器翻译的译文,译者是否就可以偷懒了呢?如果是翻译考试,什么样的学生会直接提交机器翻译的译文?如果是公司译员或自由译者,什么情况下会直接将机器翻译的译文交付给客户?不到万不得已,应该不会有人冒险,因为轻则丢脸,重则挂科、丢饭碗。换一个角度来说,采用机器翻译译后编辑,满足译文质量要求的同时,应该看到翻译量的大幅提升,即单位时间内翻译字数翻倍或更多。客户和项目经理都懂这个道理,译者还会有时间或机会偷懒吗?如果自身翻译能力不足而采用MTPE,本质上不叫偷懒,而是实力不够,机器来凑。
另外一种情况,根据质量要求,译后编辑可以分为用于理解和内部参考目的的内向型(Inbound)翻译和用于宣传和对外交流目的的外向型(Outbound)翻译。如果是内向型翻译,适用快速译后编辑(Rapid
post-editing)或轻度译后编辑(Light
post-editing),译者只对机器翻译的译文进行少量必要更改,比如政治或文化敏感词,影响语义理解的单词拼写或语法等。此时,译者的表现不能被认为是在偷懒,而是译文质量要求使然。
我们需要注意这里的译者实际上是一个统称,从事译后编辑的人员应该叫译后编辑员(Post-editor)。即使是合格的译员也要经过专门的培训和大量的实践才能成为专业的译后编辑员。不能把译后编辑等同于或简单地理解为审校,徒有其形的MTPE不是真PE。
目前机翻存在哪些问题?
对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮说:
从机器翻译在语言服务实践应用的角度看,当前的机器翻译尽管在技术和质量方面已经取得明显进步,但是还存在三个问题:
第一,高质量和自动化的机器翻译还没有出现,机器翻译结果的不稳定和操作便捷性还有待提高。经常发现一段文字前几句机器翻译的还不错,后几句就“不说人话”了,出现了人类译者不会出现的低级错误。
第二,适合语言服务公司多语言、多行业的机器翻译系统或产品还较少。当前的机器翻译系统很多是为快速翻译海量内容,而且对翻译质量有较大允许误差的翻译场景。
第三,定制和部署机器翻译系统还有很多壁垒,例如,对计算机硬件配置要求高,对训练机器翻译的语料库数量和质量要求很高,另外,部署和维护一套机器翻译系统成本很高。
翻译公司如何提高竞争力?
崔教授还提到,在现在这个机翻盛行的时代,翻译公司想要提升自己的核心竞争力就要努力做好主营业务,保持良好的客户满意度,走专业化、特色化和数字化道路。提高公司运营能力、项目管理能力、供应商合作能力、数字化营销能力。积极应用包含机器翻译技术在内的技术,通过技术提高生产效率,降低业务成本,提质增效。
加载中,请稍候......