《苏武传》原文翻译与复习教案
武,字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈。匈奴使来,汉亦留之以相当。庄静江校正
【翻译】苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟都做了皇帝的侍从,逐渐被提升为栘中厩监。当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。庄静江校正
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子,我丈人行也。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使,持节送匈奴使留在汉者;因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于。单于益骄,非汉所望也。庄静江校正
【翻译】天汉元年,且鞮侯刚立为单于,唯恐汉朝袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他的礼义,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁机送给单于很丰厚的礼物,来答谢他的好意。苏武同副中郎将张胜以及临时属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。庄静江校正
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。及卫律所降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴。虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜,曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。庄静江校正
【翻译】单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等在匈奴内部谋反。缑
王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯重新陷胡地,他和卫律招降的那些人,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏到汉朝。恰逢苏武等人到匈奴。虞常在汉时,平时与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。
庄静江校正
后月余,单于出猎,独阏氏与子弟在。虞常等七十余人欲发;其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国!”欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”庄静江校正
【翻译】一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于子弟在家。虞常等七十多人要起事,其中一人夜里逃走举报此事。单于子弟派兵与他们交战,缑王等都战死,虞常被活捉。单于派卫律审理这事。张胜听到消息,担心他以前和虞常说的话被揭发,把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到这地步,这一定会牵连到我。受侮辱才死,更对不起国家!”想自杀。张胜、常惠一起制止他。虞常果然供出张胜。单于大怒,召集许多贵族商议,想杀汉朝使者。左伊秩訾说:“假如谋杀单于,又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”庄静江校正
单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召医。凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。庄静江校正
【翻译】单于派卫律召唤苏武受审讯。苏武对常惠说:“丧失气节玷辱使命,即使活着,有什么脸面回汉朝呢!”拔出佩带的刀自刎,卫律大惊,亲自抱着扶住苏武,派人骑快马请医生。在地上挖坑,坑中点燃微火,把苏武脸朝下放在坑上,敲打他的背让淤血流出来。苏武已断气,过了好半天才缓过气来。常惠等人哭泣着,用车子把苏武拉回营帐。单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、问候苏武,而把张胜逮捕监禁起来。庄静江校正
武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜,谋杀单于近臣,当死。单于募降者赦罪。”举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。庄静江校正
【翻译】苏武逐渐痊愈了。单于派使者通知苏武,参加审处虞常,想趁机使苏武投降。剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近大臣,应当处死。单于招降的人,就赦免他们的罪。”举剑要击杀张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。”庄静江校正苏武说:“我本来就没参予谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武神色不变。
律曰:“
苏君!律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王;拥众数万,马畜弥山,富贵如此!苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!”武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟。今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”庄静江校正
【翻译】卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉朝,归顺匈奴,幸运地受到单于大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”苏武不回答。卫律说:“你顺着我投降,我与你结为兄弟;今天不听我的劝告,以后再想见我,还可能吗?”庄静江校正
武骂律曰:“女为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见!且单于信女,使决人死生;不平心持正,反欲斗两主,观祸败!若知我不降明,欲令两国相攻。匈奴之祸,从我始矣!”庄静江校正
【翻译】苏武骂卫律说:“你做人的大臣和儿子,不顾恩德节义,背叛皇上抛弃亲父母,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定别人生死,你不凭良心主持公道,反而要让汉皇帝和匈奴单于相斗,旁观灾祸和损失!你明知道我决不会投降,想要让汉和匈奴互相攻打。匈奴灭亡的灾祸,将从我开始了!”庄静江校正
律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪,与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳乃得归。别其官属常惠等,各置他所。庄静江校正
【翻译】卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴把他看做神人,就把苏武迁移到北海边没人的地方,让他放牧公羊,等公羊生了小羊才能归汉。把他的部下及常惠等人分别安置到别的地方。庄静江校正
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去(jǔ,收藏)草实而食之。仗汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五六年,单于弟於靬(wujian)王弋射海上。武能网纺缴(zuo,系在箭尾的丝绳),檠(矫正)弓弩,於靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。庄静江校正
【翻译】苏武迁移到北海,粮食不运来,掘捕野鼠、收藏野果吃。他拄着汉符节牧羊,睡觉、起身都拿着,系在符节上的牦牛尾毛全部脱尽。共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。苏武会编结打猎的网,矫正弓弩,於靬王爱惜他,供给他衣服食品。过了三年多,於靬王得病,赐给苏武马匹牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的帐篷。王死后,部下也都迁离。这年冬天,丁令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。
庄静江校正
初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?庄静江校正
【翻译】当初,苏武与李陵都任侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢探访苏武。过了很久,单于派李陵到北海,替苏武安排酒宴歌舞。趁机对苏武说:“单于听说我与您交情一向深厚,所以派我来劝说您,单于愿真诚对待您。您终究不能回归汉朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?庄静江校正
前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死。宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。来时,太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。
【翻译】以前你大哥做奉车都尉,随皇上到雍棫阳宫,扶着辇车下殿阶,碰到柱子折断车辕,被弹劾大不敬,用剑自杀,皇上赐钱二百万来下葬。你弟弟孺卿随皇上祭祀河东土神,骑马的宦官与驸马争船,把驸马推到河中淹死了。骑马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,抓不到,恐惧服毒自杀。我离开长安时,你母亲已去世,我送葬到阳陵。你夫人年纪轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。庄静江校正
人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫,子卿不欲降,何以过陵!且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云!”庄静江校正
【翻译】人生像早晨的露水,何必长久像这样苦了自己!我刚投降时,神情恍惚像要发狂,自己痛心辜负汉廷,加上老母被拘禁在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时的我呢!况且皇上年纪大了,法令不稳定,大臣无罪却被灭族的有几十家,安危不可预料。你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!”庄静江校正
武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也;子为父死,亡所恨。愿勿复再言!”庄静江校正
【
翻译】苏武说:“我父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培的,升官列将,封爵通侯,兄弟三人都是皇帝亲近之臣,常常想为朝庭牺牲性命。现在能牺牲自己效忠国家,即使受斧钺汤镬的酷刑,实在是甘心乐意。臣子侍奉君王,就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死,没有什么遗憾,希望你不要再说了!”庄静江校正
陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪,上通于天!”因泣下霑衿,与武决去。庄静江校正
【翻译】 李陵与苏武共饮了几天,又说:“您一定要听从我的话。”苏武说:“我早已料定自己必死!单于一定要逼我投降,就请结束今天的欢乐,让我死在你面前!”李陵见苏武对朝廷如此赤诚,长叹说:“啊,真是义士!我与卫律的罪恶,大到通天!”于是眼泪直流浸湿了衣襟,告别苏武离开。
庄静江校正
昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在某泽中。庄静江校正
【翻译】汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉和亲。汉追寻苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守的人一起走,在夜晚拜见汉使,详细述说被扣匈奴的情况。教汉使者对单于说:“汉天子在上林苑射猎,射到大雁,脚上系着帛书,说苏武等人在北海。”庄静江校正
使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”庄静江校正
单于召会武官属,前已降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
庄静江校正
【翻译】】汉使者很高兴,按照常惠的话责问单于。单于看着身边的人十分惊讶,向汉使道歉说:“苏武等人的确活着。”单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。
庄静江校正
加载中,请稍候......