该如何翻译“闻之于宋君”?课后注解对“闻之”的翻译对吗?

标签:
穿井得一人宋君 |
分类: 教师园地:论文•教案•争鸣 |
《穿井得一人》中“闻之于宋君”的“于”怎么解释?
语文教材注解把这句译为“使宋国的国君知道这件事”,
句中关于“闻”的翻译正确吗?
我认为这句话的翻译就是“被宋君听到这个传闻了”。
虽然古文中经常用“闻之君”( 即“使君闻之” )来委婉表示上奏君王之意,但这里应该不是这个意思。
因为如果把 “闻之于宋君”译为“使宋国的国君知道这件事”,那么“闻”是使动用法,其后面要带双宾语“之”和“宋君”,但这里“宋君”前有介词“于”字,因此“宋君”是介词“于”的宾语,不是“闻”的宾语。所以“于”是表被动的介词,可译为“被”,如果全句译为“使君闻之”,那么“于”字则无法解释。
有人认为“闻之”是“使之闻”,“之”指代“穿井得一人”的传闻,全句可以翻译成“使消息传到宋君那里去”,那也不对。因为使动用法是主语使宾语动,宾语是施动者,而“之”所指代的宾语并非施动者,所以无法解释为使动用法。
宋之丁氏家无井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有闻而传之者曰:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君。宋君令人问之于丁氏,丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求闻之若此,不若无闻也。