加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:743,038
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《The雄鹰Eagle》【英】坦尼森

(2021-10-06 11:45:15)
分类: 英诗汉译

(原诗属四步抑扬格,两节各押全韵;拙译每行10字,以全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202101/31/112015fll1lzazreht2zhl.jpg

He clasps the crag with crooked hands;

他以弯弯钩爪紧扣巉岩,                                A

Close to the sun in lonely lands

临近日落,耸立荒僻莽原,                             a

Ringed with the azure world, he stands.

蓝幽幽的世界环绕周边。                                A


The wrinkled sea beneath him crawls;

下面是粼粼涌动的波澜,                                a

He watches from his mountain walls,

他站在峭壁上凝神俯瞰,                                a

And like a thunderbolt he falls.

继而冲下来如霹雳闪电。                                A


                 —by Alfred, Lord TENNYSON(1800—1892)

                      —艾尔弗莱德·坦尼森男爵

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202101/31/112016inzt64z6kpkblpbl.jpg

 

【附1】: 自娛自樂君亦步亦趋韵譯本—


             《鹰》

 

牠雙手鉤扣懸崖峭壁,

于近阳之孤地,

在蓝圍之中傲然屹立。

 

山崖下,海如細摺緩緩蠕動,

懸崖壁上, 牠雙眼炯炯, 

霎那間,牠雷霆般地俯衝。


【附2】:网友博文选集第二卷五言有韵衍译本—


依  伫  白   日   边         A

踽  身  湛   蓝   天         A

崖  顶  股   掌   

孑  立  方   寸   间         A


眈 眈 波 渺 渺
瞰 瞰 渺 渺 波    B
绝 壁 向 浩 海
电 闪 迅 雷 落    B

  •  

 


 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有