《皆All缘For于Love爱》【英】拜伦
(2021-04-16 19:01:02)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
( (原诗四节,韵式为AAAA
BBAA CCDD EEFF;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎针砭!)
O
talk not to me of a name great in story;
传说中的荣名哟—不要对我讲;
12A
The
days of our youth are the days of our glory;
我们的荣耀即是青春的时光;
12A
And
the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty
廿二载华龄的常春藤和桃金嬢—
13A
Are
worth all your laurels, though ever so plenty.
足以与你那么多的桂冠相当。
12A
Then
away with all such from the head that is hoary—
然后全都暌离了满头华发苍苍,
13A
What
care I for the wreaths that can only give glory?
—我岂在乎那花圈仅赐的荣光?
12A
O Fame! if I e’er took delight in thy praises,
名望哟!我若老爱听你的赞美,
12C
‘Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,
很少是因为你那高调的词汇,
12C
When it sparkled o’er aught that was bright in my
story,
它迸闪出光亮—在我的轶事之中,
13F
I knew it was love, and I felt it was glory.
我感受到荣耀,那是爱情,—我懂。
12F