加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:778,950
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《皆All缘For于Love爱》【英】拜伦

(2021-04-16 19:01:02)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗四节,韵式为AAAA BBAA CCDD EEFF;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎针砭!)

O talk not to me of a name great in story;
传说中的荣名哟—不要对我讲;                                                           12A
The days of our youth are the days of our glory;
我们的荣耀即是青春的时光;                                                              12A
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty
廿二载华龄的常春藤和桃金嬢—                                                           13A
Are worth all your laurels, though ever so plenty.
足以与你那么多的桂冠相当。                                                              12A

   What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?
   对于额头皱纹,花环、王冠算什么?                                                   13b
   ‘Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:
   —只是五月朝露淋湿枯花一朵:                                                         12B
Then away with all such from the head that is hoary—
然后全都暌离了满头华发苍苍,                                                            13A
What care I for the wreaths that can only give glory?
—我岂在乎那花圈仅赐的荣光?                                                            12A

O Fame! if I e’er took delight in thy praises,
名望哟!我若老爱听你的赞美,                                                            12C
‘Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,
很少是因为你那高调的词汇,                                                               12C
   Than to see the bright eyes of the dear one discover
   比起发觉心上人儿明亮的眸子—                                                         13D
   She thought that I was not unworthy to love her.
   在思忖:让我爱上她并非不值。                                                         12D

   There chiefly I sought thee, there only I found thee;
   要紧的是追求你,唯有我得到;                                                         12E
   Her glance was the best of the rays that surround thee;
   她的一瞥胜过你被光芒环绕;                                                            12E
When it sparkled o’er aught that was bright in my story,
它迸闪出光亮—在我的轶事之中,                                                         13F
I knew it was love, and I felt it was glory.
我感受到荣耀,那是爱情,—我懂。                                                      12F

                      —by Lord George Gordon BYRON(1788—1824)
 【拜倫爵士《ALL—FOR—LOVE——愛才是一切》新譯】
【附】:HKDCSH译本—         
     《愛【才】是一切》
哦,莫【言我那】傳說中顯赫的聲望;              13A
我等榮耀是我們那青春【美好】時光;              14A
可愛的二十二歲桃金娘及常青藤                       13B
【勝過】一切桂冠,縱然【我曾】多得很。        13b

   那算得了什麼皺額之上的花冠?                   13C
   不過是五月朝露下枯萎的花環:                   13C
   把那白頭翁頭上這些【統統扯】去—             13D
   只能給予榮耀的花圈【誰會】在[乎]?           13

哦,美名!若我曾以您的讚美【打趣】,          13D
那非為了你這些冠冕堂皇之語,                      13D
   寧願看到心上人那明亮的眼睛,                   13B
   而不想見到我配不上她的愛情。                   13B

   在那裡我【只】追求你,只為【邂逅】你;     13E
   她垂顧你的耀眼光環最是美麗;                    13E
當我的【傳奇】裏閃耀【著】她的光輝,           13
感覺那才是榮耀,明白那才是[愛]。                 13

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有