《A夜Night思Thought》【英】华兹华斯
(2021-02-24 20:34:41)分类: 英诗汉译 |
(原诗属抑扬格:各节第1、2、3、5行四音步,其余两音步;
韵式为 AAABAB。拙译分别以10字及6字译其长短行,并以各节全韵谐之。)
Lo! where the Moon
along the sky
月神带着她命定的快活—
Sails with her happy
destiny;
瞧哇!—在那天宇巡游飘泊;
Oft is she hid from
mortal
eye
凡人眼中时常见她藏躲,
But when the clouds
asunder
fly
然而当散去了层层云朵—
Far different we—a
froward
race,
我辈桀骜不驯,相去殊异,
Thousands though
rich in Fortune's grace
虽受命运厚爱,数以千计—
With cherished
sullenness of
pace
迈着沉滞步履,小心翼翼,
Ingrates who wear a
smileless
face
忘恩负义,整年从头到底—
If kindred humours
e'er would
make
若老是有同类的怪念头,
My spirit droop for
drooping's
sake,
令我神衰—因萎顿的缘由,
From Fancy following
in thy
wake,
—从幻想追随你轨迹之后,
A counter impulse
let me
take
反向的冲动且让我怀有,
译注:*指月亮。
【附1】:东海仙子韵译本—
看那儿!月神随其【中和】之运
【沿】着天【际步态优美地】滑行;
凡胎肉眼常不见其面容,
可当云开【雾】散[后]
我们—刚愎自用一类—【与其】相去甚远
尽管深受运神之恩千千万,
【但】这帮忘恩负义的小[人]
一年到头绷着脸
要是【人】类的【血气】
导致我精神为了低迷而低迷,
啊,天际的明舟!
趁你【光彩熠熠】
【附2】:HKDCSH译本—
喜欢
0
赠金笔