加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:743,038
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《A夜Night思Thought》【英】华兹华斯

(2021-02-24 20:34:41)
分类: 英诗汉译

(原诗属抑扬格:各节第1、2、3、5行四音步,其余两音步;

 韵式为AAABAB。拙译分别以10字及6字译其长短行,并以各节全韵谐之。

 

Lo! where the Moon along the sky               

月神带着她命定的快活—                           10A

Sails with her happy destiny;                        

瞧哇!—在那天宇巡游飘泊;                     10A

Oft is she hid from mortal eye                      

凡人眼中时常见她藏躲,                            10A

   Or dimly seen,                                                  

   或是朦胧浑浊,                                         6A

But when the clouds asunder fly                  

然而当散去了层层云朵—                            10A

   How bright her mien!                                       

   何其盈盈烁烁!                                         6A

 

Far different we—a froward race,                  

我辈桀骜不驯,相去殊异,                          10B

Thousands though rich in Fortune's grace   

虽受命运厚爱,数以千计—                          10B

With cherished sullenness of pace               

迈着沉滞步履,小心翼翼,                           10B

   Their way pursue,                                             

   一路寻寻觅觅,                                           6B

Ingrates who wear a smileless face              

忘恩负义,整年从头到底—                           10B

   The whole year through.                                 

   脸无一丝笑意。                                           6B

 

If kindred humours e'er would make          

若老是有同类的怪念头,                               10C

My spirit droop for drooping's sake,           

令我神衰—因萎顿的缘由,                           10C

From Fancy following in thy wake,             

—从幻想追随你轨迹之后,                           10C

   Bright ship of heaven!                                    

   啊,明亮的天舟*!                                      6C

A counter impulse let me take                   

反向的冲动且让我怀有,                               10C

   And be forgiven.                                                

   并还得蒙宽宥。                                            6C


译注:*指月亮。


 —by William WORDSWORTH(1770—1850)                          


【附1】:东海仙子韵译本—


看那儿!月神随其【中和】之运                11A                

【沿】着天【际步态优美地】滑行;          11a                  

凡胎肉眼常不见其面容,                           10B                                                

   抑或见她好朦胧,                                    7B                  

可当云开【雾】散[后]                                                               

   看她的样子多清明。                                8a


我们—刚愎自用一类—【与其】相去甚远   14C

尽管深受运神之恩千千万,                        11C           

【但】这帮忘恩负义的小[人]                      10                                  

   却迈着死气沉沉的脚步                            10D      

一年到头绷着脸                                           7c                          

   走他们的路。                                           5D

   

要是【人】类的【血气】                              7E        

导致我精神为了低迷而低迷,                     12E       

啊,天际的明舟!                                                                        

   那就允许我幻想,                                     7F               

趁你【光彩熠熠】                                        6E                                       

   精神【能抖擞抖擞】,且得其体谅。        11F


【附2】:HKDCSH译本—

《一種夜晚的思緒



瞧!夜穹的月亮                              6A
幸運揚帆起航;                       6A
常躲開凡人的眼                       7B
   或隱約可見,                       5B
但當雲朵散[開],                     6
   她那神采多麼明燦!             8b

人截然不同—固執的一族,    10C
雖蒙天恩,家產千萬而富裕, 11D
但他們追寻之路,                    7C
   卻忘恩負義,充滿憂鬱,       9D
一整年,板著一張                    7A
   苦瓜臉。                               3B

如果我的同類情感,                 8b
令我精神頹喪的緣故,             9C
幻想著尾隨你那脚步                9C
   奔向明亮的天舟之船!          9b
我忍不住,有衝動逆反,          9b
   尚請寬恕。                           4C

                 —威廉·華茲華斯 
   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有