加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无题商籁体:《“‘月亮啊,你默默登天,步态凄然’”》【英】华兹华斯

(2020-02-07 11:33:07)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
"'With How Sad Step, O Moon, Thou Climb'st The Sky'"

【原诗属五步抑扬格,韵式为ABABABBA CDCDDC(结句含行内韵);拙译每行12字,以8a+5bb韵谐之。】

"With how sad steps, O Moon, thou climb'st the sky,
“月亮啊,你默默登天,步态凄然,                                        A
   How silently, and with how wan a face!"
   带着何其苍白的那一副容颜!“                                            a
Where art thou? Thou so often seen on high
你在哪里?你常常在高空露脸—                                               a
   Running among the clouds a Wood-nymph's race!
   似山林间的仙女奔跑在云端!                                               A
Unhappy Nuns, whose common breath's a sigh
不幸的众修女平日里的咻喘—                                                  A
   Which they would stlfle, move at such a pace!
   老是闷闷压抑着,一步一垂叹!                                              
   The northern Wind, to call thee to the chase,
   北来的风神,准会吹号在今晚—                                            A
Must blow to-night his bugle horn. Had I
为了那场狩猎—他来将你召唤。                                               A
 
The power of Merlin, Goddess! this should be:
女神呵!我要是有墨林*的魔力,                                              B
   And all the stars, fast as the clouds were riven,
   便会迅疾地撕开那重重云翳,                                                B
Should sally forth, to keep thee company,
星斗全该出来,与你相伴一起,                                                B
   Hurrying and sparkling through the clear blue heaven;
   急匆匆闪烁着,横贯碧空万里;                                             B
   But, Cynthia! should to thee the palm be given,
   然而那胜利,—月神哟,当归于你!                                      B
Queen both for beauty and for majesty.
女王不仅因美丽,还因其威仪。                                                BB

                     —by William WORDSWORTH(1770—1850)

译注:*墨林(Merlin)—欧洲中世纪亚瑟王(King Arthur)传说中的预言家和幻术家。

【附1】:已故前辈诗译家杨德豫亦步亦趋韵译本—

                  《无题》

“月亮呵!你无声无息,默默登天,                   12A
   【这】么苍白的脸色,忧伤的步履!”*           12B
怎么不见你?—你常在高空露面,                      12A
   在云间,像山林精魅那样驰驱!“**                 12B
凄苦的修女们,时时掩抑着悲叹,                       13a
   她们的步态【才像你】这般【忧郁】!             12B
   北风神,今晚,为了呼唤你前去                       12B
狩猎,会【狂】吹号角【,响彻云端】。***        11a

我若像墨林那样法力无边,****                           12A
   月神呵!我就会劈裂【满天】云霓,                 12C
【让】星斗一拥而出,和你作伴,                       11a
   【跟着你巡游】,闪耀于青空万里;                 12C
   可是,辛霞呵!优胜者终究是你:*****             12C
你是女王—由于美,也由于尊严。                       12A

杨注:原诗抑扬格为主,每行5音步;译诗每行5顿。原诗韵式为abababba cdcddc,
          译诗依原诗(但译诗ac同韵)。
         *这两行诗,原系英国诗人菲利普·锡德尼(1554—1586)的十四行组诗《爱星者与星》
           第31首的头两行。华兹华斯为了押韵,把锡德尼原诗中的skies改为sky。
        **据说,山林精魅快步如飞。人的肉眼本来看不出月亮的移动,但迅速飞飏的浮云常使人
           产生错觉,以为是月亮朝着相反的方向在急急奔驰。贾岛的诗句“走月逆浮云”简练而
           又传神地描绘了这种景象(虽则是假象)。
      ***希腊罗马神话中的月神(阿尔忒弥斯或狄安娜)同时又是狩猎神。
     ****墨林,西欧中世纪“亚瑟王传奇”中的预言家和术士,曾帮助亚瑟王创造出许多奇迹。
  *****辛霞是月神狄安娜的别名。

【附2】:hkdcsh譯本—

【威廉·華茲華斯《WITH-HOW-SAD-STEPS,O-MOON----月兮步履何肅哀》新譯】

【威廉·華茲華斯《WITH-HOW-SAD-STEPS,O-MOON----月兮步履何肅哀》新譯】


    《月兮步履何肅哀》


月亮啊,步履何肅哀,攀附夜天,          12A
   多麼淒寂,一副何其慘白的容顏!       13A
你歸隱何方?在那高高的雲間                12A                   
   你與林中仙子賽跑司空見慣。             12a
不幸的修女啊,平素呼吸即歎[息],        13
   她們會隱忍,按此步速前行!             11B
   北方的風神啊,呼喚你來追寻,          12b
今夜就要吹起嘹亮的號角,我若[是]        14

那法術無邊的墨林,女神!應這樣:        13C
   所有星辰,飛速衝破雲空,                10D
應傾巢而出,來將你陪伴,                    10a
   一閃劃過那清澄藍靛的夜穹。              12D
   然而,辛西娅!該交你掌管,              10a
既美麗而又端莊的女王。                       10C


【譯註】:

    墨林是威爾士文學和亞瑟王傳奇中最迷人的人物之一,是一個古代魔法师和智者,沒有父親的小男孩。
    據希臘神话,出生在辛圖斯山上的辛西婭,最初是希臘女神阿特米斯的代名詞,古希臘的月亮化身,
古羅馬的戴安娜,有時亦被稱為 “辛西婭”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有