无题商籁体:《“‘月亮啊,你默默登天,步态凄然’”》【英】华兹华斯
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
"'With How Sad Step, O Moon, Thou Climb'st The Sky'"
【原诗属五步抑扬格,韵式为ABABABBA
CDCDDC(结句含行内韵);拙译每行12字,以8a+5bb韵谐之。】
"With how sad steps, O Moon, thou climb'st the sky,
“月亮啊,你默默登天,步态凄然,
A
Where art thou? Thou so often seen on high
你在哪里?你常常在高空露脸—
a
Running among the clouds a
Wood-nymph's race!
Unhappy Nuns, whose common breath's a sigh
不幸的众修女平日里的咻喘—
A
Which they would stlfle, move
at such a pace!
Must blow to-night his bugle horn. Had I
为了那场狩猎—他来将你召唤。
A
The power of Merlin, Goddess! this should be:
女神呵!我要是有墨林*的魔力,
B
Should sally forth, to keep thee company,
星斗全该出来,与你相伴一起,
B
Queen both for beauty and for majesty.
女王不仅因美丽,还因其威仪。
BB
译注:*墨林(Merlin)—欧洲中世纪亚瑟王(King Arthur)传说中的预言家和幻术家。
【附1】:已故前辈诗译家杨德豫亦步亦趋韵译本—
“月亮呵!你无声无息,默默登天,
12A
怎么不见你?—你常在高空露面,
12A
凄苦的修女们,时时掩抑着悲叹,
13a
狩猎,会【狂】吹号角【,响彻云端】。*** 11a
我若像墨林那样法力无边,****
12A
【让】星斗一拥而出,和你作伴,
11a
你是女王—由于美,也由于尊严。
12A
杨注:原诗抑扬格为主,每行5音步;译诗每行5顿。原诗韵式为abababba cdcddc,
【附2】:hkdcsh譯本—
|
|

加载中…