加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《致To彼His羞赧Coy情Mistress妇》【英】马维尔

(2021-01-04 18:40:58)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行12字。韵式从之。—欢迎切磋针砭!)                                                                                                    

Had we but world enough and time,                      

假如我们有充分的天地、时间,                           A

This coyness, lady, were no crime.                         

这种羞怯,夫人,便算不得罪愆。                        A


We would sit down, and think which way                

我们会坐下来,走的路要思量,                           B

To walk, and pass our long love’s day.                    

并度过你情我爱绵长的时光。                               B


Thou by the Indian Ganges' side                              

在那恒河*边将红宝石寻觅,                              C

Shouldst rubies find; by the tide                          

我在亨泊河**畔对着潮汐怨艾。                             C


译注:*恒河—印度最主要的河流。

         **亨泊河(Humber)—位于英格兰东北部。


Of Humber would complain. would                       

在那大洪水泛滥的十年前,                                A 

Love you ten years before the Flood;                     

我早就想与你爱恋;而你竟然—                             a                    


And you should, if you please, refuse                     

予以拒绝—假如那是你所愿意—                             C

Till the conversion of the Jews.                              

至那些犹太教民转而皈依。                                 C


My vegetable love should grow                               

我的爱该像植物般逐渐生长,                                 B

Vaster than empires, and more slow.                     

比诸帝国的疆域还更为宽广。                                 B


An hundred years should go to praise                     

一百年该用来赞美你的双眸,                                 D                             

Thine eyes, and on thy forehead gaze;                   

还该用来凝视你的印堂额头;                                 D


Two hundred to adore each breast,                         

两百年的时光崇拜你的胸脯,                                  E

But thirty thousand to the rest;                              

而其余部位用三万年来爱抚;                                  E


An age at least to every part,                                  

浑身各处都得爱上整个世纪,                                  C

And the last age should show your heart.                

最后一个世纪该明你的心迹。                                  C


For, lady, you deserve this state,                             

因为,夫人,你当得起这般爱恋,                           A

Nor would love at lower rate.                                 

我的爱情也不会有丝毫衰减。                                  A


But at my back always hear                                     

然而我一直在我身背后听得—                                  F

Time's winged chariot hurrying near;                        

疾疾匆匆在逼近时光的飞车;                                  F


And yonder all before us lie                                      

远处的一切在我们眼前横亘—                                 G

Deserts of vast eternity.                                           

广袤荒原,世世代代万古永恒。                              g


Thy beauty shall no more be found,                         

你那美貌丰姿再也无法寻访,                                 B

Nor, in thy marble vault, shall sound                       

你的云石墓穴无我歌声回荡;                                 B


My echoing song; then worms shall try                     

然后就是条条蛆虫试图啃啮—                                 H

That long preserv'd virginity,                                    

久久以来珍存守护的贞洁,                                 H


And your quaint honour turn to dust,                      

你那古板的清誉转化作浮尘,                                 G

And into ashes all my lust.                                        

而我所有的渴念皆化为灰烬。                                 G


The grave's fine and private place,                        

一处幽僻的处所—漂亮的丘冢                              I        

But none think do there embrace.                         

但是我想没有谁在那儿相拥。                                  I


Now therefore, while the youthful hue                    

故而今,趁着青春靓丽的韶光—                              B

Sits on thy skin like morning dew,                             

有如朝露般凝集在你的皮囊,                                  B


And while thy willing soul transpires                         

每当你心灵的意愿袒露无遗—                                 

At every pore with instant fires,                               

浑身上下欲火急切,阵阵燃起,                               C 


Now let us sport us while we may;                              

就让我们在可能时放纵自己;                                   C

And now, like am'rous birds of prey,                           

此刻犹如猛禽扑食恣肆不羁,                                   C

 

Rather at once our time devour,                                 

与其在消磨中慢慢变得虚弱,                                   J

Than languish in his slow-chapp'd power.                    

何如将我们的光阴一口吞没。                                   J

      

Let us roll all our strength, and all                              

让我们抖擞自身所有的力量、                                   B

Our sweetness, up into one ball;                           

所有的温柔,升华成美事一桩;                                B

      

And tear our pleasures with rough strife                     

生命的重重铁门一道道穿过—                                   K

Through the iron gates of life.                                   

狂野地撕扯我们的愉悦欢乐。                                    k

      

Thus, though we cannot make our sun                          

我们虽无法叫太阳永驻留停,                                    g

Stand still, yet we will make him run.                           

可即便如此,我们会令其运行。                                 

 

                —by Andrew MARVELL1621—1678)    

 

【附1】:hkdcsh譯本— 

 【安德魯·馬維爾《To <wbr><wbr>His <wbr><wbr>Coy <wbr><wbr>Mistress <wbr><wbr>- <wbr><wbr>致靦腆的情人》新譯】

     《致靦腆的情人》      

                                                    

Had we but world enough and time,                      

大好的青春,廣袤的】世界                          10A     

This coyness, lady, were no crime.                         

夫人,這靦腆算不得罪孽。                                 10A


We would sit down, and think which way                

【可否】安坐,妳我【好好】想想                       10B

To walk, and pass our long love’s day.                    

【如何】度過愛情漫長的時光。                           11B


Thou by the Indian Ganges' side                              

妳【可去】那印度恒河的【偉】岸,                    11C

Shouldst rubies find; by the tide                          

尋找寶石;而在漢伯湖畔,                                  10C


Of Humber would complain. would                       

望那【秋】水興嘆。愛上妳,                           10D

Love you ten years before the Flood;                     

那是在發水的十年裡                                 11D                  


And you should, if you please, refuse                     

絕我至妳歸[化]                                   10

Till the conversion of the Jews.                              

【基督】的子民,倘若妳願意。                           10D


My vegetable love should grow                               

吾之愛似萋萋小草緩緩生長,                               12B

Vaster than empires, and more slow.                     

蔓延得比帝國疆域,更為【寬廣】。                  13B


An hundred years should go to praise                     

【我可】化上整整【上】百年的時光                      12B

Thine eyes, and on thy forehead gaze;                   

讚美妳的眼睛,凝望妳的額堂,                             12B


Two hundred to adore each breast,                         

用【四】百年的時光仰慕妳乳房,                       13B

But thirty thousand to the rest;                              

用三的光陰愛慕全部的妳;                              13D


An age at least to every part,                                  

每一【根青絲】都【愛整】個世紀,                 13D

And the last age should show your heart.                

【直至生命末日才一探】妳的心臟。                        13B


For, lady, you deserve this state,                             

因為,夫人,妳值得【我】這般【愛[戀]】,            12

Nor would love at lower rate.                                 

我的愛情【絕】不會有半點的消【亡】。                  13B

                                           【安德魯·馬維爾《To <wbr><wbr>His <wbr><wbr>Coy <wbr><wbr>Mistress <wbr><wbr>- <wbr><wbr>致靦腆的情人》新譯】


But at my back always hear                                     

常聽見在我,                                           10

Time's winged chariot hurrying near;                        

時間的車輪匆匆逼[來];                                         10


And yonder all before us lie                                      

在我們面前                                                 9c

Deserts of vast eternity.                                           

一片廣袤永恆的荒原。                                            10C


Thy beauty shall no more be found,                         

妳那美貌風韻蕩然無[存],                                          10

Nor, in thy marble vault, shall sound                       

墓地不再迴響青春歌;                                            10E


My echoing song; then worms shall try                     

那時,【只剩下】蛆蟲【草蛇】                                    9E

That long preserv'd virginity,                                    

【慢慢你】久存的貞[潔],                                   10


And your quaint honour turn to dust,                      

妳高潔的為塵[土],                                          10

And into ashes all my lust.                                        

愛之烈焰化為灰燼。                                            10


The grave's fine and private place,                        

那清淨的墓穴【固然美好】,                                      10F                    

But none think do there embrace.                         

誰【會】在那【溫存】擁抱。                               10F


Now therefore, while the youthful hue                    

來吧,趁著【你】荳蔻年華                                           9G

Sits on thy skin like morning dew,                             

般的冰肌【閃露朝霞】,                                      10G


And while thy willing soul transpires                         

趁妳春心萌動青春洋[溢],                                           10

At every pore with instant fires,                               

趁那欲火煎熬根神經【啊】,                                   11G

                               【安德魯·馬維爾《To <wbr><wbr>His <wbr><wbr>Coy <wbr><wbr>Mistress <wbr><wbr>- <wbr><wbr>致靦腆的情人》新譯】

Now let us sport us while we may;                              

【快來吧,人生得意盡[歡],】                                 10

And now, like am'rous birds of prey,                           

【來吧相親相愛比翼成雙】,                                   10B


Rather at once our time devour,                                 

寧讓【瞬間歡樂】吞噬全部歲[月],                              12

Than languish in his slow-chapp'd power.                    

不讓那歲月來【消融青春時光】。                                12B

 

Let us roll all our strength, and all                              

讓我們把【青春魔】力,融為一體,                            12D

Our sweetness, up into one ball;                                  

讓我們把萬般柔情,一一匯集,                                  12D

  

And tear our pleasures with rough strife                     

【讓那幸福的淚水灑滿】人生,                                   11H

Thorough the iron gates of life.                                   

去冲破樊籠鐵一般的牢門。                                          11h

 

Thus, though we cannot make our sun                          

縱然妳我無法【阻止華殆盡】,                               12h

Stand still, yet we will make him run.                           

那就讓【歡樂的時光早日降臨】。                               12h


                                         —【英】安德魯·馬維爾(1621—1678)

【安德魯·馬維爾《To <wbr><wbr>His <wbr><wbr>Coy <wbr><wbr>Mistress <wbr><wbr>- <wbr><wbr>致靦腆的情人》新譯】

【附2】:陈木坤译本—

 

 《致羞怯的情人》

 

如果我们的世界够大,时间够多,   13A

小姐,这样的羞怯就算不上罪过。   13A


我们会坐下来,想想该上哪边       12B

去散步,度过我们漫漫的爱情天。   13B


你会在印度的恒河河畔             10b

寻得红宝石:我则咕哝抱怨,       11b

 

傍着洪泊湾的潮汐。我会在         11C

诺亚洪水前十年就将你爱,         11C

 

你如果高兴,可以一直说不要,     12D

直到犹太人改信别的宗教。         11D

 

我植物般的爱情会不断生长,       12

比帝国还要辽阔,还要缓[慢];     11

 

我会用一百年的时间赞美           11E

你的眼睛,凝视你的额眉;         10E

 

花两百年爱慕你的每个乳房,       12F

三万年才赞赏完其它的地方;       12F

 

每个部位至少花上一个世代,       12C

在最后一世代才把你的心秀出来。   14C

 

因为,小姐,你值得这样的礼遇,   12

我也不愿用更低的格调爱[你]。     12


可是在我背后我总听见             10B

时间带翼的马车急急追赶;         11b

 

而横陈在我们眼前[的]              9

却是无垠永恒的荒漠。              9


你的美绝不会再现芳踪,           10

你大理石墓穴里,我的歌[声]       11

 

也不会回荡:那时蛆虫将品尝       12

你那珍藏已久的贞[操],            9


你的矜持会化成灰尘,              9G

我的情欲会变成灰烬:              9G


坟墓是个隐密的好地[方],         10F

但没人会在那里拥抱,我想。       11F


因此,现在趁青春色泽              9

还像朝露在你的肌肤停[坐],       11

 

趁你的灵魂自每个毛孔【欣然】     12b

散发出【实时】的火焰,            8B

 

此刻让我们能【玩就玩个尽兴】;   12H

此刻,像发情的猛禽                8h


宁可一口把我们的时光吞掉         12D

也不要在慢【嚼的嘴】里虚耗。     11D


让我们把所有力气,所有           10I

甜蜜,滚成一个圆球,              8I

 

粗鲁狂猛地【夺取】我们的快感     12b

冲破一扇扇人生的铁栅栏:         11b


这样,我们虽无法叫太阳           10

驻足,却可使他奔跑向[前]。       10

 

 Andrew Marvell(1621—1678,安德鲁•马维尔)是所谓玄学派(Metaphysical School)诗人之一。这派诗人有独特的文风,完全不同于此前流行的抒情诗(Lyric)优美流畅的诗句,其诗中常有各种辩论,而且喜好用奇特的比喻(conceit,玄学奇喻)和概念。

  标题 To His Coy Mistress 是作戏剧独白(dramatic monologue)解,且其戏剧性对理解全诗有着重要意义。作者、虚拟作者(即记录本诗者)和虚拟主人公“我”之间的关系既是重叠的(overlapping),也是分明的(distinct),这种错综复杂的关系埋藏在文本的背后,需要去发掘。coy 显然不是什么好词,是一个coded word, 暗示这位女友故做娇羞,play it coy, play it hard-to-get.

  该诗从求爱战术(courting strategy)的角度,罗列了Illusion(迷魂汤)、Disillusion(浇凉水) 、新迷魂汤(new illusion) ,十分精彩,为什么身为女子,在读这首诗时会如此激动,一方面被捧得飘飘然,一方面被吓唬得诚惶诚恐,最终在他强有力的感召下,体会到一种拥抱生命和爱的热望。一曲《凤求凰》洋洋洒洒,曲终奏雅,想必一定会收获 the desired payoff!

  同时代的诗人 Robert Herrick 的名诗 《劝少女惜时》(To the Virgins, to Make Much of Time)常与《致娇羞女友》一起比较。二者都属于carpe diem的传统,但《致娇羞女友》洋洋洒洒的排比和比喻抒发对时光的浩叹,语气急促,发人深省,《劝少女惜时》却是春光下的浅斟低唱,词气轻灵,道德意味重一些,得出的结论是 while ye may, go marry,简直有点anti-climax, 这就为及时行乐找到了一条“政治上正确”的合法路径。

  唉,浮生常恨欢娱少,肯爱千金轻一笑?为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。

  “给含羞的恋人”一诗修辞上特点,可以总结为“夸张”和“矛盾”。

  夸张:
    

第一节对爱情的铺张,从时间上和空间上夸张到极致,效果自然不在营造浪漫气氛,而是对抒

情或感伤的parody。
    

第二节对死后世界无奈的渲染,恰恰是对第一节的coyness和love的否定,第一节的irony。

  矛盾:
    

第一节精神上的永远(抒情的、浪漫的)跟第二节肉体的稍纵即逝(现实的、理智的)。
    

第三节的情欲追求lust和第一节的精神恋爱love的矛盾。

  整篇的策略,按中国说法,即所谓“欲擒故纵”,将欲夺之,必固与之
节奏上,则从第一节的舒缓,到第二节的急迫,进而到第三节的紧锣密鼓,由低而高,由柔而刚,从幽雅的慢四到疯狂的伦巴。

  精神与情欲、永远与短暂、浪漫与现实之间的矛盾形成的张力,通贯全诗。
  不过,在我看来,诗人未必那么认真,当诗人成功地把精神恋爱导向及时行乐的“逻辑”中,我们何尝没有看到诗人对“认真”的嘲弄呢?

  这个“认真”,就是诗歌传统中的“抒情”。


  Carpe Diem(及时行乐)的主题,在西方早已被说烂。
  Marvell虽是旧话重提,但他把lust跟love对立起来,且通过极度的夸张来否定love的可行性。这可是瞒天过海,因为他不可能从道德上否定love,他也不可能否定love在现实中的可行(现实中的love,不需要几千年几万年才结果实)。

  他暗中设定了一个非此即彼的命题:非love即lust,这意味着“lust乃love的目的”。至少是主要目的。

  他的逻辑,只能在话语中实现,而且是诗的话语。夸张和矛盾的话语。

  当lust代替love被推上舞台的中心时,“抒情”只能是parody和irony的对象了。
  Carpe Diem不相信抒情。

  读这诗,就好像一边给你灌迷魂汤,一边用凉水浇你的脑袋。

  马伏尔的高明在于,对女友的劝诱带着对宇宙和人生的哲思,意象极其深广。地理跨度(Topografical sweep)从遥远的印度恒河到他家乡的 humber河,时间跨度(temporal sweep)从史前的洪水(the flood)到启示录的末日(conversion of the Jews)。他用拉伯雷式的夸张的数字极言对女友身体每一部分的的倾慕,语气近于谐谑,但正是这些夸张的数字和排比营造了奔腾的气势。

  行文到此,马伏尔忽然话锋一转,对前文的设想(Had we but world enough, and time)做了否定。前辈已指出,《致娇羞女友》一诗三节其实是个三段论:1)如果A,那么B。2)不是A,那么不是B。3)所以,C。环环相扣的逻辑增强了说服力。

  第二节的开始是马伏尔那句著名的

But at my back I always hear

Times winged chariot hurrying near:
    

一句道破一个真理。时间原来是一个无情的敌人,坐着战车气势汹汹地飞驰而来。比之“逝者如斯夫”的中庸的感叹,马伏尔的战争的比喻(military metaphor)更有紧迫性和挑衅性,更令人惶涑不安。

  在《黑客帝国》里,Morpheus 结束了对世界虚幻面目的揭秘后,画面突变,繁华世界一片荒凉,Morpheus 对 Neo 深不可测地一笑,很权威地一挥手说:"Welcome—to the desert." 这句话,这个情景,总让我想起马伏尔的—
    

And yonder all before us lie
  Deserts of vast eternity

  马伏尔对美人身后种种凄凉的津津有味的描绘,正合了欧洲文学中源远流长的ubi sunt的主题,即所谓的 “去年之雪,而今安在?”,目的在于打动女友去珍惜现世的时光。
     

And your quaint honour turn to dust;

And into ashes all my lust.

dust 与lust的并置,真是触目惊心。
    

名句:
  

The grave's a fine and private place,

But none I think do there embrace.
    

语带幽默,故意谦抑其辞,是understatement的典范。

  第三节行文极其有力,birds of prey, devour, ball, rough strife, iron gates 的比喻都
很凶猛,有与时间展开大战的气势,很好的回应了第一二节提出的问题。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有