加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《The楷模Example》【英】戴维斯

(2019-10-18 19:37:05)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗两段,偶韵连英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。)

1

             Here's an example from

此处有只蝴蝶—

butterfly;

堪为楷模;

                                  That on a rough, hard rock

                它在粗硬石上—

     Happy can lie;

 怡然停落: 

           

            Friendless and all alone

    无友伴,好孤单,

                  On this unsweetened stone.

石头何来香甜。

2

             Now let my bed be hard

就让我睡硬榻—

     No care take I;

我不在乎;

                              I'll make my joy like this

               我要像这蝶儿—

       Small butterfly;

自谋幸福;

 

               Whose happy heart has power

此蝶心舒力大,

            To make a stone a flower.

石头变成花。

 

                                     —by William Henry DAVIES(1871—1940) 

 

 https://ss3.bdstatic.com/70cFv8Sh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=4270670100,3708755941&fm=26&gp=0.jpg

 

【附1】:诗译家吕志鲁教授一韵到底译本—

 

            《榜样》

             1.

          【小小】一只蝴蝶,

           【为我】做出榜样:

      它悠然自得,

           落在粗糙坚硬的岩石之上;


        它【甘心】寂[寞],

      【尽管】石头缺少甜蜜芬芳。

                 2.

                          【即使】床铺【如岩石】坚硬,

         我【也在上面宽心安躺】;

就象这小小的蝴蝶,

我要把欢乐酝酿:


                             愉快的心具有【神奇的魔】[力],

             【能】让石头变成鲜花【绽放】。

 

【附2】:张和清教授一韵到底译本—

 

     《榜样》

      1.

          Here's an example from

       一只【小小的】蝴蝶

a butterfly;

               【为我】做出榜样;

                            that on a rough, hard rock

      幸福地落在

happy can lie;

            粗糙、坚硬的石上;


 friendless and all alone

          【无依无靠】,几多孤[寂]

       on this unsweetened stone.

            石头【可】没有甜蜜芬芳。

2.

               Now let my bed be hard

       【即便】床铺坚硬

      no care take I;

                               我【也无法舒适地卧躺】;

                               I'll make my joy like this

                              我要像这只小小的蝴蝶

        small butterfly;

                       让我的欢乐【流淌】;


               whose happy heart has power

                      愉悦的心灵拥有的【魔】[力],

       to make a stone a flower.

                           【可】让石头变成鲜花【绽放】。


                                                   威廉•亨利•戴维斯  


【附3】:王述尧教授五言译本—


                                                       《人生借镜》 


1

堪为人借镜,此处一蝴蝶;

粗硬石上落,神情自愉悦:

 无朋何孤寂,石亦非甜蜜。 

2

让我睡硬榻,我亦不在乎;

 恰似小蝴蝶,自得其乐[趣];

悦心能化物,顽石变花束。


2020128含笑斋)



 

人生借镜【英】W·H·戴维斯王述尧翻译

人生借镜【英】W·H·戴维斯王述尧翻译

人生借镜【英】W·H·戴维斯王述尧翻译
(网上图片,感谢作者)


【附4】:HKDCSH戏译本—


《范例》

1
此即有一例

 一隻蝴蝶

           快樂得可在粗【鄙】

        頑石上【吹牛皮】;


     孤獨得沒紅顏知己 

        在這毫無甜蜜之【石】。

2

 把我床變硬,現在

 我也無所謂;

 開心若此

 小小蝴[蝶];


          快樂之心【妖魔化】

頑石變成花。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有