《The楷模Example》【英】戴维斯

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗两段,偶韵连英雄双行体;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。)
1
Here's an
example from
此处有只蝴蝶—
A butterfly;
堪为楷模;
That on a rough, hard rock
它在粗硬石上—
Happy can lie;
怡然停落:
Friendless and all alone
无友伴,好孤单,
On this unsweetened stone.
石头何来香甜。
2
Now let my
bed be hard
就让我睡硬榻—
No care take I;
我不在乎;
I'll make my joy like
this
我要像这蝶儿—
Small
butterfly;
自谋幸福;
Whose happy heart
has power
此蝶心舒力大,
To make
a stone a flower.
令石头变成花。
—by William Henry DAVIES(1871—1940)
【附1】:诗译家吕志鲁教授一韵到底译本—
就象这小小的蝴蝶,
我要把欢乐酝酿:
【附2】:张和清教授一韵到底译本—
a butterfly;
happy can lie;
2.
【附3】:王述尧教授五言译本—
《人生借镜》
1
堪为人借镜,此处一蝴蝶;
粗硬石上落,神情自愉悦:
2
让我睡硬榻,我亦不在乎;
悦心能化物,顽石变花束。
(2020、1、28含笑斋)
|
|
【附4】:HKDCSH戏译本—
《范例》
1
此即有一例
2
頑石變成花。