《爱情小诗:商籁体第34首》Amoretti:Sonnet34【英】斯宾瑟
(2019-06-14 17:47:50)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗属五步抑扬格,3交韵连英雄双行体;拙译每行10字,以AAAA BBBB ccCC CC韵谐之。)
Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
似一艘船穿行浩瀚海洋,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
风暴来时星辰晦黯无光,
So I, whose star, that wont with her bright ray
我的星辰,为云翳所挡住,
Doe wander now in darknesse and dismay,
我遂在黑暗、沮丧中踯躅,
Yet hope I well that, when this storme is past,
可我好盼望:待风暴消停,
Will shine again, and looke on me at last,
会再闪耀,终于将我盯紧,
Till then I wander carefull, comfortlesse,
此之前,我独自翼翼小心—
In secret sorrow and sad pensivenesse.
在隐忧、悲思中彷徨逡巡。
译注:*赫里斯(Helice)—即指北极星。
【附1】:Tulip十一言亦步亦趋韵译本—
像一艘穿越浩瀚大海的船
当可靠的向导遇暴风【袭卷】
我的星辰习惯以它的亮光
黑暗焦虑使我【们】迷离惊慌
然而我期盼,这场风暴经过
将再次闪现,最终面容照我
而在之前,我一直惶惶不安
默默忧伤,沉浸在凄凄惨惨
—埃德蒙·斯宾塞(1552—1599)
【附2】:胡家峦教授亦步亦趋韵译本—