加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:785,726
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《爱情小诗:商籁体第34首》Amoretti:Sonnet34【英】斯宾瑟

(2019-06-14 17:47:50)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗属五步抑扬格,3交韵连英雄双行体;拙译每行10字,以AAAA BBBB ccCC CC韵谐之。) 

 

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,

似一艘船穿行浩瀚海洋,                                    A

   By conduct of some star doth make her way,

   可信赖的某星为她导航,                                 A

Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

风暴来时星辰晦黯无光,                                    A

   Out of her course doth wander far astray.

   船儿漂泊得迷失了方向。                                 A


So I, whose star, that wont with her bright ray

我的星辰,为云翳所挡住,                                 B

   Me to direct, with cloudes is overcast,

   —它惯于以光亮为我指路—                              B

Doe wander now in darknesse and dismay,

我遂在黑暗、沮丧中踯躅,                                 B

   Through hidden perils round about me plast.

   我所处之方位险情四伏。                                  B


Yet hope I well that, when this storme is past,

可我好盼望:待风暴消停,                                  c

   My Helice, the lodestar of my lyfe,

   赫里斯*—北极星—我的生命,                         c

Will shine again, and looke on me at last,

会再闪耀,终于将我盯紧,                                 C

   With lovely light to cleare my cloudy grief.

   以迷人光线扫清我阴云。                                  C


Till then I wander carefull, comfortlesse,

此之前,我独自翼翼小心—                                 C

In secret sorrow and sad pensivenesse.

在隐忧、悲思中彷徨逡巡。                                 C


               —by Edmund SPENSER(1552—1599)

 

译注:*赫里斯(Helice)—即指北极星。


 

【附1】:Tulip十一言亦步亦趋韵译本—

 

 

像一艘穿越浩瀚大海的船           A

 

 凭星辰指引【朝着目标】远航       B

 

当可靠的向导遇暴风【袭卷】       A

 

 黑暗就会【把她抛向】那迷茫     B

 

 

 

我的星辰习惯以它的亮光           B

 

 为我导航,此刻被乌云覆盖        C

 

黑暗焦虑使我【们】迷离惊慌        B

 

 临危的隐患【却从】四周【扑来】    C

 

 

 

然而我期盼,这场风暴经过          D

 

 我的北斗,我生命的北极星         E

 

将再次闪现,最终面容照我         D

 

 它的光辉,把我的阴云扫尽         e

 

 

 

而在之前,我一直惶惶不安          A

 

默默忧伤,沉浸在凄凄惨惨         A


 

—埃德蒙·斯宾塞(1552—1599


【附2】:胡家峦教授亦步亦趋韵译本—

 

如同一只船驶在茫茫的海面,               12A
   凭靠某一颗星辰来为它导航,            12B
当风暴把它可靠的向导遮暗,               12A
   它就会远离自己的航道飘荡:            12B
 
我的星辰也常常用它的亮光                  12B
   为我指路,现已被乌云笼罩,            11C
我在深深的黑暗和苦闷中彷徨,            13B
   穿行于周围重重的险滩暗礁。            12C
 
但是我希望,经过这一场风暴,            12C
   我的赫利刻,我那生命的北极星,      13D
将重放光芒,最终把我来照耀,            12C
   用明丽的光辉驱散我忧郁的阴云。      14d
 
在这以前,我忧心忡忡地徘徊,            12E
独自儿暗暗地悲伤,愁思满怀。            12E

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有