《库尔*庄园的野天鹅》TheWildSwansAtCoole【爱尔兰】叶芝
(2019-05-30 11:01:38)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗五段,每段6行;前4行偶韵,后2行随韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,略丰韵谐之。)
1.
The trees are in their autumn beauty,
林中是一片秋色美景,
小径干燥纵横,
Under the October twilight, the water
在这十月薄暮下的水面—
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
磷磷的卵石间盈溢着水波—
Are nine and fifty swans.
五十九只天鹅。
2.
The nineteenth Autumn has come upon me
打从我头一回点数迄今—
Since I first made my count;
已过十九秋季;
I saw, before I had well finished,
但见我还来不及数清,
All suddenly mount
一下全飞起—
And scatter wheeling in great broken rings
鸟散呈大圈圈—无一完整—
Upon their clamorous wings.
呼啦啦搧动翅翎。
3.
I have looked upon those brilliant creatures,
我观注过那些优雅生灵,
And now my heart is sore.
于今还在心痛。
All's changed since I, hearing at twilight,
全变了,从我初次在岸边,
The first time on this shore,
聆听到暮色中—
The bell-beat of their wings above my head,
天鹅在我头顶拍翅鼓翼,
Trod with a lighter tread.
我把脚步轻移。
Unwearied still, lover by lover,
亲和的溪水带着寒意,
Companionable streams or climb the air;
它们心态未老,成对成双,
Passion or conquest, wander where they will,
激情或迷恋—愿意去流浪—
Attend upon them still.
永远相依相傍。
5.
But now they drift on the still water
平静的水面,—幽美,神秘,
Mysterious, beautiful;
而今天鹅游荡;
Among what rushes will they build,
—彼筑巢于哪类苇草?
By what lake's edge or pool?
—何处池畔、湖旁?
Delight men's eyes, when I awake some day?
—让人悦目?当我某天醒后,
To find they have flown away?
发觉它们飞走?
译注:
库尔(Coole)—某殖民地总督的遗孀葛雷格里夫人拥有的一处庄园住宅,位于爱尔兰岛东部的契尔戴郡
【附1】:诗人裘小龙译本(暮明玦有改动)—
1.
树木散发着它们秋日的神韵,
一块块石头中间水波荡漾,
游着的是五十九只【的】天鹅。
2.
自从我第一次将它们一 一作数,
大声拍打着翅膀,
围成大而【破碎】的圆圈翱翔。
3.
我凝视这些光彩夺目的天鹅,
我听到我头顶上天鹅的鼓翼,
于是脚步就放得更加轻悄。
4.
不见疲倦【的样子】,【有的是】双双相伴,
【不管】它们去哪里漂泊,它们
总是有着激情,还要赢得爱情。
5.
此刻它们在静谧的水面上浮游,
哪一个池边、哪一块湖滨,
使其他的人悦目赏心?
【附2】:黑暗答者亦步亦趋韵译本—
1.
秋日的树木色彩斑斓,
十月里暮色中的秋水
群石之间,流波盈盈,
五十九只天鹅【玉立亭亭】
2.
自从首次计数那群天鹅,
那次我还没数完,就看见
排击着响亮的羽翼飞旋,
绕着一圈圈有缺口的圆圈.
3.
这群亮丽的天鹅我曾见过,
一切都变了,自从我初次
听见头顶上羽翼拍击长[空]
的嘹亮声响,在这样的暮色中
4.
依旧没有倦意,这些情侣
可亲的流水或翱翔于长[空]
【无论】去往何处,【壮志与】激情
始终与它们相伴同行
5.
它们游荡于静静的水[中],
哪一天【你】醒来,【也许】已飞走,11
【安居于】何处湖边或池塘,
让人们见了欣喜【欲狂】?
【附3】:网上译本—
1.
The trees are in their autumn beauty,
树林已染上美丽的秋色
林间的小径不再阴湿
Under the October twilight ,the water
在十月的薄暮里,湖水
Mirrors a still sky;
映出一片宁静的天空
Upon the brimming water among the stones
在乱石堆间湍流的湖水中
Are nine and fifty swans.
是五十九只天鹅
2.
The nineteenth Autumn has come upon me
从我开始计数以来
Since I first made my count;
现在已是第十九个秋天
I saw, before I had well finished,
我还来不及数清,就看见
All suddenly mount
它们乍然飞起
And scatter wheeling in great broken rings
翅膀【一齐】拍动,散开在天空中盘旋
Upon their clamorous wings.
围成一个巨大而【破碎】的圆圈
3.
I have looked upon those brilliant creatures,
我曾【欣赏】过那些优雅的精灵
And now my heart is sore.
而现在我的心【酸】楚
All's changed since I, hearing at twilight,
一切都变了,自从我在湖边的暮色中
The first time on this shore,
第一次听到
The bell-beat of their wings above my head,
头顶上钟鸣般的拍翅声
Trod with a lighter tread.
我轻轻【的】蹑足而[行]
4.
Unwearied still, lover by lover,
【而】它们【却】还不知疲倦,成对的
Companionable streams or climb the air;
或者飞向半空
Passion or conquest, wander where they will,
【无论】它们去向何方
Attend upon them still.
热情和征服【都充盈于心间】
5.
But now they drift on the still water
现在它们浮在静谧的水面
Mysterious, beautiful;
神秘而美丽
Among what rushes will they build,
在怎样的水草中它们营筑
By what lake's edge or pool?
Delight men's eyes, when I awake some day?
当某天我醒来
To find they have flown away?
【却】发现它们已经远逝