加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:33,350
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《库尔*庄园的野天鹅》TheWildSwansAtCoole【爱尔兰】叶芝

(2019-05-30 11:01:38)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗五段,每段6行;前4行偶韵,后2行随韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,略丰韵谐之。)

1.

The trees are in their autumn beauty,

林中是一片秋色美景,                                             9A

   The woodland paths are dry,

 小径干燥纵横,                                                    6A

  Under the October twilight, the water      

  在这十月薄暮下的水面—                                 10

 Mirrors a still sky;

   天静浮倒影;                                                        5A  


Upon the brimming water among the stones

磷磷的卵石间盈溢着水波—                                    11B

Are nine and fifty swans.

五十九只天鹅。                                                        6b

2.  

The nineteenth Autumn has come upon me

打从我头一回点数迄今—                                        10

 Since I first made my count;

 已过十九秋季;                                                     6C

  I saw, before I had well finished,

  但见我还来不及数清,                                       9

 All suddenly mount

 一下全飞起—                                                        5C


And scatter wheeling in great broken rings

鸟散呈大圈圈—无一完整—                                     10A

Upon their clamorous wings.

呼啦啦搧动翅翎。                                                     7A

3.  

I have looked upon those brilliant creatures,

我观注过那些优雅生灵,                                         10

 And now my heart is sore.

 于今还在心痛。                                                     6D

  All's changed since I, hearing at twilight,

  全变了,从我初次在岸边,                               10

 The first time on this shore,

 聆听到暮色中—                                                     6D
  

The bell-beat of their wings above my head,

天鹅在我头顶拍翅鼓翼,                                         10E

Trod with a lighter tread.

我把脚步轻移。                                                         6E

 4.  

Unwearied still, lover by lover,

亲和的溪水带着寒意,                                                   9

   They paddle in the cold,

   天鹅跋涉不倦,                                                       6F

  Companionable streams or climb the air;

  它们心态未老,成对成双,                                10

   Their hearts have not grown old;

   或是腾飞上天;                                                       6f


Passion or conquest, wander where they will,

激情或迷恋—愿意去流浪—                                       10G

Attend upon them still.

永远相依相傍。                                                          6G

5.

But now they drift on the still water

平静的水面,—幽美,神秘,                                      9

 Mysterious, beautiful;

 而今天鹅游荡;                                                       6G

  Among what rushes will they build,

  —彼筑巢于哪类苇草?                                          8

 By what lake's edge or pool?

 —何处池畔、湖旁?                                                6G


Delight men's eyes, when I awake some day?

—让人悦目?当我某天醒后,                                    10H

To find they have flown away?

发觉它们飞走?                                                          6H


译注:

库尔(Coole)—某殖民地总督的遗孀葛雷格里夫人拥有的一处庄园住宅,位于爱尔兰岛东部的契尔戴郡

                          (Contae Chill Dare)乡间。叶芝多年来一直在那里消暑度假。葛雷格里夫人热心赞助

                           叶芝倡导的爱尔兰文艺复兴事业,两人彼此尊重;她是叶芝一生中四位重要女性中的第

                           二名,甘当叶芝的听众和支持者。叶芝随时可去该庄园疗养。


【附1】:诗人裘小龙译本(暮明玦有改动)—


       《柯尔庄园的天鹅》 

1.

树木散发着它们秋日的神韵,                                   12

   林中的小径一片干燥,                                             9

      在十月的暮色中,流水                                          9

  映照着静谧的天光,                                                 8A


一块块石头中间水波荡漾,                                       11A

游着的是五十九只【的】天鹅。                                11

2.

自从我第一次将它们一 一作数,                               13

   十九度秋天已经消逝,                                             9

      我【还】来不及【再】细数【一遍】,就看到    13

   它们一下子全部飞起。                                             9


大声拍打着翅膀,                                                       7A

围成大而【破碎】的圆圈翱翔。                                11A

3.

我凝视这些光彩夺目的天鹅,                                   12

   此刻心中涌起一阵悲伤。                                       10A

      一切都变了,自从第一次在河边,                     13 

   【也正是】暮色朦胧,                                            7B


我听到我头顶上天鹅的鼓翼,                                   12

于是脚步就放得更加轻悄。                                       11

4.

不见疲倦【的样子】,【有的是】双双相伴,         14

   在冷的温柔的河水中                                               8B

      前行或展翅飞入半空,                                        9B

   它们的心依然年轻,                                               8C


【不管】它们去哪里漂泊,它们                              11

总是有着激情,还要赢得爱情。                              12C

5.

此刻它们在静谧的水面上浮游,                              13

   神秘莫测,美丽动人,                                           8

      可有一天我醒来,它们会已飞去。                    13

  哦它们会筑居于哪片芦苇丛、                               12


哪一个池边、哪一块湖滨,                                    10D

使其他的人悦目赏心?                                             9D


【附2】:黑暗答者亦步亦趋韵译本— 

1. 

秋日的树木色彩斑斓,                        9

   林中小径没沾湿一滴雨露,            11A

十月里暮色中的秋水                           9

   映照着静静的天幕;                        8A


群石之间,流波盈盈,                        8B

五十九只天鹅【玉立亭亭】                10B

2. 

自从首次计数那群天鹅,                   10

   第十九个秋季又与我相逢,             11c

那次我还没数完,就看见                   10

   蓦然间它们全都飞入长空,             11C


排击着响亮的羽翼飞旋,                   10D

绕着一圈圈有缺口的圆圈.                11D

3. 

这群亮丽的天鹅我曾见过,                11

   今天看了却令我伤怀;                      9E

一切都变了,自从我初次                    10

   步履轻盈地在池边徘徊,                 10E


听见头顶上羽翼拍击长[空]                  11C

的嘹亮声响,在这样的暮色中              12C

4. 

依旧没有倦意,这些情侣                     10

   成双结对地游荡于清寒                     10D

可亲的流水或翱翔于长[空]                  11

   它们的心儿依旧青春【未残】;       11D


【无论】去往何处,【壮志与】激情   11B

始终与它们相伴同行                             9B

5. 

它们游荡于静静的水[中],                  10

   那么神秘,那么美丽;                       8F

哪一天【你】醒来,【也许】已飞走,11

   【会】飞到什么样的芦苇丛里,       11F


【安居于】何处湖边或池塘,             10G

让人们见了欣喜【欲狂】?                  9G

 

【附3】:网上译本— 

       《柯尔的野天鹅》

1.

The trees are in their autumn beauty,

树林已染上美丽的秋色                                             10

   The woodland paths are dry,

 林间的小径不再阴湿                                               9

  Under the October twilight ,the water

  在十月的薄暮里,湖水                                        9

 Mirrors a still sky;

 映出一片宁静的天空                                               9


Upon the brimming water among the stones

在乱石堆间湍流的湖水中                                          11

Are nine and fifty swans.

是五十九只天鹅                                                         7

2.  

The nineteenth Autumn has come upon me

从我开始计数以来                                                      8

 Since I first made my count;

 现在已是第十九个秋天                                          10A

  I saw, before I had well finished,

  我还来不及数清,就看见                                   10A

 All suddenly mount

 它们乍然飞起                                                         6


And scatter wheeling in great broken rings

翅膀【一齐】拍动,散开在天空中盘旋                     14A

Upon their clamorous wings.

围成一个巨大而【破碎】的圆圈                               12A

3.  

I have looked upon those brilliant creatures,

我曾【欣赏】过那些优雅的精灵                               12

 And now my heart is sore.

 而现在我的心【酸】楚                                           8

  All's changed since I, hearing at twilight,

  一切都变了,自从我在湖边的暮色中                  15

 The first time on this shore,

 第一次听到                                                            5


The bell-beat of their wings above my head,

头顶上钟鸣般的拍翅声                                             10B

Trod with a lighter tread.

我轻轻【的】蹑足而[行]                                            8B

4.  

Unwearied still, lover by lover,

【而】它们【却】还不知疲倦,成对的                     12

   They paddle in the cold,

   在泠泠的水面划[行]                                                8

  Companionable streams or climb the air;

  或者飞向半空                                                     6

   Their hearts have not grown old;

   它们的心还不曾老去                                              9

  

Passion or conquest, wander where they will,

【无论】它们去向何方                                              8

Attend upon them still.

热情和征服【都充盈于心间】                                  11

5.

But now they drift on the still water

现在它们浮在静谧的水面                                         11

 Mysterious, beautiful;

 神秘而美丽                                                           5

  Among what rushes will they build,

  在怎样的水草中它们营筑                                 11

 By what lake's edge or pool?  

   在怎样的湖边或池塘它们攫住我的双眼                17


Delight men's eyes, when I awake some day?

当某天我醒来                                                          6

To find they have flown away?

【却】发现它们已经远逝                                    9


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有