商籁体:《“时光之海缓缓落潮已有五年”》【英】济慈
(2019-05-17 19:00:13)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABAB CDCD EFEF
GG;拙译
每行12字, 以4a+4b+4c+2d韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
Time’s sea hath been five years at its slow ebb;
时光之海缓缓落潮已有五年;
a
Long
hours have to and fro let creep the sand,
久久以来反反复复爬行沙滩,
A
Since I was tangled in thy beauty’s web,
因我曾迷惘于你交织的美艳,
a
And snared by the
ungloving of thy hand:
你裸裎的纤纤玉手令我缠绵。 a
And yet I never look on midnight sky,
然而我从不眺望午夜的穹苍,
b
But I behold thine eye’s well-memoried
light;
但却关注你过目难忘的眼光; b
I cannot look upon the rose’s dye,
我无法观赏玫瑰的艳抹浓妆, b
But to
thy cheek my soul doth take its flight:
可我的灵魂老飞向你的脸庞。 b
I cannot look on any budding flower,
我无法紧盯花蕾的含苞萌发,
c
But my fond ear, in fancy
at thy lips,
可我耳朵痴迷于贴近你嘴巴, c
And hearkening for a love-sound, doth devour
侧耳倾听爱的声音—爱的表达, c
Its sweets in the wrong
sense.—Thou dost eclipse
在错觉中尽兴饱餐喁喁情话。 c
Every delight with sweet remembering,
你以甜蜜回忆令欢愉尽失色, d
And grief unto my darling joys dost bring.
并将伤痛带给我舒心的欢乐。 d
—by John KEATS
【附】:张崇殷亦步亦趋韵译本—
时间之海已【沉移】五年光景,
你的美交织,教【人】神牵魂萦,
可我,【每当】凝视夜半的天【籁】,
【每当】我看到玫瑰的色彩
而【每当】我看到初【蓓】的花蕾
【热望】听一句情话,【即就】吞【味】
【让】每种喜悦都黯去了光华,
你给我的欢乐把忧伤【遗洒】。