加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《“A一Bird鸟Came飞Down降The走Walk道”》【美】狄金森

(2019-04-02 19:23:06)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

 (原诗五节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)

1.

A Bird, came down the Walk—

一鸟飞降走道,                                                                                    6

  He did not know I saw—

   —我在瞧,他不知—                                                                          6A

    He bit an Angle Worm in halves 

      他把蚯蚓啄成俩半,                                                                        8

  And ate the fellow, raw, 

   然后生生吞噬;                                                                                  6A

2.

And then, he drank a Dew

又从身畔草上—                                                                                     6

  From a convenient Grass

   啜饮一滴珠露,                                                                                  6B

     And then hopped sidewise to the Wall 

       接着纵身跃向墙边,                                                                       8

  To let a Beetle pass—

   为只甲虫让路—                                                                                  6B

3

He glanced with rapid eyes,

他那两眼一扫,                                                                                      

  That hurried all abroad—

   迅疾环顾四周—                                                                                  6C 

    They looked like frightened Beads, I thought,

      那瞳仁如颤颤念珠,                                                                        

  He stirred his Velvet Head.—

   晃着柔滑的头。—                                                                               6C

4.

Like one in danger, Cautious,

小心地,如履险境—                                                                               7

  I offered him a Crumb,

   我掰面包喂他,                                                                                   6D

     And he unrolled his feathers, 

       而他抖开了羽毛,                                                                            6

  And rowed him softer Home—

   轻轻振翮回家—                                                                                   6D

5.

Than Oars divide the Ocean,

胜过那划桨击水—                                                                                   7

   Too silver for a seam,

    白花花的波纹,                                                                                   6E

     Or Butterflies, off Banks of Noon, 

       或胜蝴蝶扑翅翩然,                                                                         8

   Leap, plashless as they swim. 

    腾离午间田埂。                                                                                   6e

 

 

                    —by Emily DICKINSON1830 – 1886)

 

译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道 

【附1】:徐家祯伪大教授一韵到底“长短句”译本—

 

《一只鸟儿飞落走道》

1. 

一只鸟飞落走道—                                           7

    不知道我已看清—                                       7A

       他把蚯蚓【咬】成两半,                          8

   生的就往肚里吞进,                                     8a

2. 

然后从近旁的草里,                                        8

    找了点儿露水啜饮—                                    8a

        还侧身跳到墙边,                                   7

    给一只甲虫【放行】—                                7A

3. 

他用敏捷的眼光一瞥,                                    9

    急速向四周转动眼睛—                                9A

        真像受惊的【圆】珠,我想,                  9

    天鹅绒似的头抖个不停—                          10A

4. 

像是【见到】危险的情景;                             9A

    我给他一点面包屑,那么小心,                12a

        他【却】展开双翼飞回家去,               10

   翅膀的拍动【竟】如此轻盈—                   10A

5. 

胜过【浆】儿划破海洋,                               8

    【天衣无缝、水波不兴】;                        8A

        胜过蝴蝶,【跳】离中午的【堤岸】, 11

    【遨游长空,而无溅水的声音】。            11a

译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道

*     艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。生前过着几乎与社会隔绝的隐居生活,很少有诗在

杂志上发表,更少有人知道她在写诗。她的诗篇,几乎全部都是在她死后才公开发表的。

       这首诗歌描写了诗人某天看见的一只小鸟的活动,描写得生动形象、清新有趣,也十分美丽动人。

       全诗共五节。前两节写小鸟没有发现诗人在观察他时的动作:飞落到走道上,抓了一条蚯蚓,【咬】成

两半,生【的】吞进嘴里,又喝了一点草丛中的水,还跳到一边给一只甲虫让路。诗人没有写她是在哪里观

小鸟的。我猜,一定在客厅的窗户里吧。

       第三、四节,写小鸟的受惊和飞走。前一节描写受惊时小鸟的动作:“急速向四周转动眼睛”,“天鹅

似的头抖个不停”。诗人把小鸟的眼睛描写成“受惊的【圆】珠”,因为珠子一受惊动,就会滚动。后一

节,则写诗人小心翼翼地想喂小鸟面包屑,结果却惊走了小鸟,只见他展开翅膀轻盈地飞走了。

       最后一节和前一节的句子是连贯在一起的:前一节的末句说:小鸟飞起来“更轻盈”(Softer),与什么

相比呢?在末节,诗人把小鸟与划桨和蝴蝶相比:她认为划桨时桨片划开水面已经够轻盈了,所以水面【“ 

无缝、水波不兴”】(too silver for a seam);她也认为蝴蝶从堤岸上【跳】起来飞入天空时,【像在空

中遨游,毫无溅水的声音】。但是,小鸟却比它们更轻盈。这段的描写十分细腻而优美。

       原诗共五节,双句押韵。译诗亦然,全诗押 [in, ing] 韵。

译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有