《“A一Bird鸟Came飞Down降The走Walk道”》【美】狄金森

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
1.
A Bird, came down the Walk—
一鸟飞降走道,
2.
And then, he drank a Dew
又从身畔草上—
3
He glanced with rapid eyes,
他那两眼一扫,
4.
Like one in danger, Cautious,
小心地,如履险境—
5.
Than Oars divide the Ocean,
胜过那划桨击水—
【附1】:徐家祯伪大教授一韵到底“长短句”译本—
《一只鸟儿飞落走道》
1.
一只鸟飞落走道—
2.
然后从近旁的草里,
3.
他用敏捷的眼光一瞥,
4.
像是【见到】危险的情景;
5.
胜过【浆】儿划破海洋,
*
报刊杂志上发表,更少有人知道她在写诗。她的诗篇,几乎全部都是在她死后才公开发表的。
两半,生【的】吞进嘴里,又喝了一点草丛中的水,还跳到一边给一只甲虫让路。诗人没有写她是在哪里观
察小鸟的。我猜,一定在客厅的窗户里吧。
绒似的头抖个不停”。诗人把小鸟的眼睛描写成“受惊的【圆】珠”,因为珠子一受惊动,就会滚动。后一
节,则写诗人小心翼翼地想喂小鸟面包屑,结果却惊走了小鸟,只见他展开翅膀轻盈地飞走了。
相比呢?在末节,诗人把小鸟与划桨和蝴蝶相比:她认为划桨时桨片划开水面已经够轻盈了,所以水面【“
天衣无缝、水波不兴”】(too silver for a seam);她也认为蝴蝶从堤岸上【跳】起来飞入天空时,【像在空
中遨游,却毫无溅水的声音】。但是,小鸟却比它们更轻盈。这段的描写十分细腻而优美。