加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,991
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《写照:致一少女》AComparison,ToAYoungLady【英】考珀

(2019-02-24 12:06:22)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗属四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)

Sweet stream, that winds through yonder glade,
灵动林溪,曲折蜿蜒远去,
Apt emblem of a virtuous maid—
宛然似一位贞洁的少女—

Silent and chaste she steals along,
娴静而清纯,她悄然流淌,
Far from the world's gay busy throng;
远离那俗世的熙熙攘攘;

With gentle yet prevailing force,
挟带着汩汩潺湲的力量,
Intent upon her destined course;
专注于自身命定的方向;

Graceful and useful all she does,
她的行止全优雅而有益,
Blessing and blest where'er she goes;
祈佑祷祝—无论她到哪里;

Pure-bosom'd as that watery glass,
胸怀净若明镜似的水面,
And Heaven reflected in her face.
天园就在她的脸上映现。

—by William COWPER(1731—1800)

【附1】:已故前辈诗译家屠岸韵译本—

    《给一位少女》


蜿蜒地流过林地的小溪,                10A

是贞洁少女的适当标记—                10A

沉静而圣洁,她悄悄前行,             10B

远离这世上熙【】的人群             10b


她以温和却饱满的的力量,             11C

专心地朝沿着她决定的方向;          12C


她做的一切挺优雅,有用处,          11D

到哪儿总替人又被人祝福;             11D


她胸怀纯洁,溪水般透明,             10B

她脸上反映着天国【的宁静。       11B


【附2】:秦希廉教授韵译本—


           《给一少女


温情弯曲的小溪渡过那边林间【草坪,      15A

它是一个善良姑娘的恰当象征—                   13A


她文静端庄地悄悄行进,                            10B

远离尘世繁华熙攘的人群:                         11B

她有温驯而【优异的力量,                      10C

专心致志于她预定的方向;                         11C

她所做的一切事都美好有用,                      12D

不论去何处,她使人幸福,【自己也光荣;15D


她心胸纯洁就像那水面明镜,                      12A

她的面容是天堂的反映。                             10A


【附3】:齐云九言韵译本—

     致少女


贞洁的少女恰似曲折

流过林间的甜美小河

      

忠贞沉静她悄然前进

远离贪欢忙碌的人群

   

她有充足的温和力量

向预定之方一心流淌

      

她举止优雅所为皆好

到处为人也被人祈祷


心地纯洁如透明河水

面容映射天堂的光辉


译者说:

    原诗每行四步,两行转韵。译作是律式音节诗,每行九言四步,每行或为全律句(指

每行前后两逗内音步节点字平仄间出),或为尾律句(指每行后逗内音步节点字平仄相间),

韵式同原作。排列方式不同原作,突出节奏和韵式,避免一律齐头的“切豆腐”。


【附4】:任诚刚教授七言译本—


致妙龄女士


她如蜿流潺潺溪,

流过林间空旷地。


悄然漂流无声息,

繁忙人群她远离;


矜持一种温和力,

命运航线专注一;


一切她做优雅[实],

祝福陪伴到那里;


心灵纯洁水玻璃,

福映她脸上天[赐]。


译论:
       威廉•考珀(William Cowper,1731~1800),英国现代派诗人。他在清纯的自然诗歌描写
中融入了人物性格的刻画,其诗作深切动人。这首深邃描写大自然又结合人物个性的诗展现了诗人
意象派的文风。人物于景、如梦如幻、朴实无华、格律严谨、清新隽永。诗歌有十行,押韵方式为
aa bb cc【cccc即:两个对句加六【行】一韵到底。韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。这
样的韵律由于环环相扣地贯穿整首诗歌,读来体气自然,意匠深蕴。原诗每一行是八音节四音步抑
扬格,译者选取汉语的七言为每一行,用一韵到【底】来叶韵,风格和“形”是比较接近原诗作的。

译者:
       任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI
硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南
省翻译工作者协会理事;擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。

【附5】:章皓天硕士四言古风一韵到底译本—

   致卿书•咏水

风扰林泉,曲水悠扬。
其容若女,宜和宜庄。

无染尘俗,百步流芳。
美目流盼,其量且藏。

融川入海,兀自徜徉。
云水无言,润泽农桑。

渐行致远,福祉天下。
颜若西子,美映天堂。

译论:
       首句“扰”字以动衬静,风吹过林地更能体现森林寂静之美;“林泉”表示有水域的森林景观。
       第二句的virtuous原指“贞洁的”,笔者引申为“和谐端庄”。
       第三句作者本意“溪水静静流淌(比喻为少女无声无息地经过),不沾染世俗欢愉而静静存在。”
       第四句难在前半句,作者原指“水的力量柔美而不压迫”,而作者又把水比作少女,译者认为眼神最能体现少女柔美力量,所以使用“美目流盼”暗指水流经各处充满了柔美而不压迫的力量。
       第五句译者认为难度较大,graceful和useful容易直译为“优雅的”与“有用的”,诗歌翻译需要
体现美,关于“溪水的优雅”译者认为包括但不仅限于“蓝天白云倒映在清澈的溪水中,水天一色是一种优雅。”;“水的有用性”结合作者所处年代,译者认为需要具体化为“浇灌农田、哺育人类”这种最实际的功用,所以译为“润泽农桑”。
       第六句作者原意指“水流经的地方给人类带来幸福。”译者于此用了“渐行致远”代表水流向远方,流经更多土地,哺育人类,浇灌农田,带来福祉。
       第七句难度中上,作者原意:“少女胸脯(实指水面)就像一面镜子,少女脸庞(实指水面)倒映蓝天白云。”既要表现水的特质又要表现少女的柔美,便将“欲把西湖比西子”化用为“颜若西子”一语双关。

译者:
       章皓天,男,1996年生,籍贯:浙江金华,格拉斯哥大学比较文学专业硕士在读,山东农业大学2018届毕业生,英语语言文学学士,英语专业八级。爱好英美散文、诗歌教学与翻译及应试写作教学,联系方式:(+44)07415093721或zhanghaotian96@126.com

【附6】:张琼副教授四言古风韵译本—

   致一位少女

清清小溪,蜿蜒林间,
恰似少女,纯真甘甜—

沉静圣洁,脚步悄悄,
远离尘世,纷繁喧嚣;

动作轻盈,力量持久,
执着前路,永不回头;

举止优雅,千古流芳,
所到之处,福泽绵长;

心若明镜,透若冰霜,
悠悠天堂,映在脸庞。

译论:
    语篇连贯,解读诗意;
    行尾联韵,再现诗韵;
    以逗代步,重构节奏;
    隐喻修辞,放空想象。

译者:
       张琼,肇庆学院外国语学院副教授,翻译研究所副所长;
中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。

【附7】:赵宜忠四+八言韵译本—

       致一位年轻女郎

悦耳小溪,蜿蜒流过林间空地,
恰似少女,天真纯洁而又美丽。

纯贞洒脱,不动声色悄然别离,
远走高飞,将欢繁众生红尘弃;

温柔可爱,与众不同而强势凸,
专心致志,行趋命中注定之路。

所做一切,光明正大而有益福,
祈神保佑,她顺至其欲往之处。

纯洁胸怀,透明如水明镜一样,
极乐天堂,映照在她的媚脸庞。

【附8】:王昌玲四言古风译本—

       致佳人

潺潺溪流,于林逶迤,
窈窕淑女,其美何[似]:

静兮洁兮,其行迟[迟]。
嚣嚣尘世,其居远离。

婉婉其仪,且坚其力。
天定其运,笃行匪疑。

动静相宜,其作有益。
所往之止,有降福[祉]。

心怀皎月,静水鉴之。
其容如何?如见仙子。

译论
       这首诗开篇写sweet stream,以河流比喻女子之美貌德行,类似《诗经》里的起兴。随着诗行
前进,却发现,这不是简单的比喻,而是类比。分不清写的是河流还是绝世女子,二者的特点融为
一体。第三行以降,she/her兼指河流/女子。比如,“With gentle yet prevailing force, /Intent
 upon her destined course;”让人想起上善若水,以柔克刚。河流可不是按照既定路线流淌么?
那么女子的命运呢,似乎也是天定。碰巧原诗每行八音节,试着模拟《诗经》句法译之。遗憾的是,
原文那种“你中有我,我即是你,又不是你”的诗意氛围难得其一。

译者
       王昌玲,女,安徽师范大学外国语学院教师。研究领域:翻译批评与实践、英美文学批评。
热爱中英文诗歌翻译与创作,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,
出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英
语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。

【附9】:冰知译本—

           致青葱姝子

冰清玉洁的姝子
恰似蜿蜒流过远方林地的甘[溪]—

她默默前行,不声不响、不染俗尘
超然于凡间喧闹众俗丁;

她温柔而坚定
一心一意奔向命定的旅程;

慈悲助益是其行,
所到之处,因赐福而得赞称;

她心地纯洁如水洗过的明镜
面容如有【】光照映。

译论
       标题:To A Young Lady,单词个个都极为常见,不过要翻译成带有美
文,也颇费了点脑筋。Young还好说,脑海里立马浮现出了“青葱”
词。Lady,觉得单纯突出女子这一性别远远不够,须得选用有点内涵的词
才是—最开始想用“淑丽”或者“姝丽”,又觉得“丽”字有点过头,于是
最终选用了“姝子”一词,刚好又能和sweet stream的对译语“甘溪”
观此诗,实是由一个比喻句引出来的描写。前两行是比喻句,后
至结尾是描写。
       Sweet stream, that winds through yonder glade, Apt emblem of a 
virtuous maid句的翻译,特意把本体和喻体的顺序调了一下,因为,此
诗的对象lady(即maid)才是诗的角、比喻的本体。虽说原文stream在前,
maid在后,但按照中国人的思维习惯以及比喻修辞的用法,通常都是本体
(即 virtuous maid)在前,喻体(即sweet steam )在后。
       Vituous的对译语,选用了“冰清玉洁”,一来结合溪水的明澈,二来结
合lady品行的高洁。谓比喻,其实是以喻体的特征来描写本体,本诗接下来
的六句,刚好就是对喻体stream写。只有后两句才是明面上对maid品德
的作结。

      Silent and chaste she steals along,
      Far from the world's gay busy throng;

      With gentle yet prevailing force,
      Intent upon her destined course;

      Graceful and useful all she does,
      Blessing and blest where'er she goes;

      溪水不声不响地(silent“沉默”)往前奔流,不染俗尘(chaste“纯洁”)
远离尘嚣far from the world's gay busy throng,此处的far from转译作
“超然于”,因为整句有超凡脱俗、高超出众之意),虽然力量弱小(gentle
“柔弱”)却有一股韧劲、怀着必胜的(prevailing)信心(此处的force似有
“意志力”之意)。溪水一路行走,一路福泽所至之处,它慈悲(graceful)
助益众生(useful),因为有施(blessing“施福”),也才有所获(blest
“得到赞美”)。水的这些特征,也是这位lady的品格特点。

       Pure-bosom'd as that watery glass,
       And Heaven reflected in her face.

       这后两句,说到bosomed,说到face,才是真正地将描写的笔墨落到了主
角亦即本lady(maid)身上,亦是对标题的呼应。Heaven“天堂”转译作“
【佛光”,为的是和lady普泽众生的大慈大悲之善相贴合、应对。

译者
       段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工
科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,
已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上
发点文字。

【附10】:于岚 译本—

《【女如溪

疏林蜿蜒一甘流,
恰似贤德[淑]。

沉静纯洁悄然行,
远离尘世享乐俦。

柔中带刚心笃定,
既定之路必坚守。

所行优雅且实惠,
所到泽人己亦酬。

水清玉洁心胸净,
面映天堂好清秀。

译论
       初看题目,以为是诗人向一位女士表达爱意之作,后来看到,此诗有标题是A Comparison,
To A Young Lady。据此诗意豁然明朗,是用林间溪流,比喻一个品德贤良,清雅脱俗,低调然而
富有个性的女性,故此把诗的题目翻译成“贤女如溪”。
       全诗十行,每行八到九个音节,两句一韵。用词浅显,通俗易懂,读起来朴实无华。也许这恰
如诗人描写的那位女士。在译文韵脚的安排上,如果采用两句一韵也未尝不可,但是因为本人使用
旧体七言的形式翻译,还是按照汉诗的押韵方式好一些。
       第二行有个maid,这个词一般是家庭女仆的意思。到底是女仆,还是别的什么人,决定译者如
何翻译这个词,不可不查。查了几个网站以后,才发现一个注,说是 Miss Shuttleworth 。经过多
方查找,终于在柯珀书信集第二卷发现名字出现了六次。从上下文看,她是柯珀的一个很受欢迎的
朋友。称之为淑女应当不为过。
      此诗里有个地方需要注意,就是Blessing and blest where’er she goes。Blest 是blessed的
古旧形式,是个过去分词。这句,我的理解是她既bless 别人,也受到别人的bless。这就是为什么
有现在分词和表示被动意义的过去分词。我的翻译就是惠泽别人,自己也有酬报的意思。

译者
       于岚,笔名方壶斋,毕业于解放军外国语学院,曾在该院及北京第二外国语学院任教,后出国。现在在美国从事对外汉语教学。在国内时,发表过若干讨论翻译问题的论文, 参与编写翻译教材两种,独立出版翻译教材一种。担任过大学本科的翻译课教学。业余爱好散文,诗歌创作和翻译,但是很少发表在纸质刊物上,更没有出版过此类作品的书。使用的网上平台有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博克,文学城等。

【附11】:丁立群七言韵译本—

    《致少女

溪水涓涓林间绕,
恰似少女美德昭—

举止娴静且端庄,
不染凡夫乐喧忙。

力似柔和实则坚,
目标既定一心专。

所行得体皆善事,
所到福往亦福至。

心地纯洁如水晶,
上苍恩泽满脸盈。

译论
       读威廉•柯珀的《致少女》,不禁想到拜伦的《她走在美的光彩中》,两首诗都是对女子的高度赞美,只是这首的少女更加强调她的美德。原诗形式工整,所以我在翻译时采用了七言形式,并保留了原诗对句押韵,尽量以诗译诗。译路不易,继续学习!

译者
       丁立群,山东农业大学外国语学院英语教师,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》《译林》《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开—自然风花艺设计新创意》《爱丽丝•亚当斯》。

【附12】:张文明副教授九言译本— 

    《致一位少女

蜿蜒林间的那条小溪,
恰似纯洁的一位少[女]—

安静朴素她步履轻巧,
与世无争她远离尘嚣;

看似柔弱她却难诱掳,
朝着宿命她坚定迈步;

所行之事皆优雅有方,
所到之处皆福祉颂扬;

白水鉴心她纯如明镜,
眉目如画映天国仙境。

译论:
       原诗将小溪喻作少女,将小溪的恬静、柔弱同时又坚定、惠泽、清澈、美丽与少女一 一
对应,读来朗朗上口,诗意盎然。译文尽可能地保留原作的旋律,充分体现这种喻义。本诗
最难翻译的为最后一句“And Heaven reflected in her face”,此句有两层含义:一赞小
溪风景优美,如同仙境,二喻小溪清澈见底,天空美景倒映溪中,再三推敲,将之译为“眉
目如映天国仙境”。押韵方面,除却开头两句外,剩余部分皆俩俩压尾韵。

译者:
       张文明,男,安徽工程大学外国语学院副教授, MTI导师,英国利物浦
大学和美国布鲁奇波特大学访问学者,芜湖市政府外事兼职译员。

【附13】:吴伟雄教授四言古风译本—

   《 致一位少女

甜美涓流,蜿蜒林地,
其态宛若,少女之仪:

端庄洁静,行若无声,
远离尘嚣,不妒不争;

柔而有刚,魅力超凡,
目标执着,意笃志坚;

事事为善,亦实亦雅,
处处留福,惠泽潇洒;

纯如水瓶,玻璃晶莹,
容颜圣洁,共天辉映。

译论:
       拙译尽量按照宋天锡教授(2009:11)演绎严复翻译标准“信达雅”的“十六字”方针(信息
传真,风格再现,可读性好,表达地道),着力“信”于原文的内容和风格(含雅俗)。“达”在
“可读性好”;“雅”,在词典上的第一释义是“正确的”,“规范的”,第二释义才是“高尚,
不俗”(《古汉语常用字字典》,1997:326),应指译品要符合译入语的语言规范和表达习惯。
      译出原诗信息,小溪少女皆宜:该诗以流经林间空地小溪的晶莹甜美,喻少女贞洁端庄的仪态
/品质,用四个跨行句描写表达;译诗照用分号处理四对信息,译出的仪态/品质,用在小溪和少女
上,力求双双皆宜。如,Silent and chaste she steals along, / Far from the world's gay busy throng,其中steals along,于小溪,意为“静静流过”,但用“流过”描写少女的莲步行程,表
达不规范,故这两行译为“端庄洁静,行若无声,/远离尘嚣,不妒不争”。又如,Intent upon 
her destined course, 于小溪,本是“专注于既定的水路/河道”,仅单向适合;译为“目标执着,
意笃志坚”,应可双宜。
      原诗行文风格,译文尽量对应:原诗一共十行,除第4、10行【分别7、10】个音节之外,其余
各行,【都】是8个音节,可视为8音节诗,译诗每行处理为8个汉字。原诗以aabbccddee的方式,
每两行押韵;译诗再现其韵式,以求对应。

译者:
       吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,获授“资深翻译家”证书。
多年奉职于地市外事管理和翻译工作,赴20多个国家任随团翻译或参加国际会议;曾任北
京理工大学珠海学院外国语学院教授。在翻译核心刊物发文16篇,出版编著5本。2005年
在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有