加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,991
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《她步步生莲》SheWalksInBeauty【英】拜伦

(2019-02-07 10:19:51)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗四步抑扬格,6行交韵3节;拙译每行10字,以各节全韵谐之。—欢迎针砭!
                      I

She walks in beauty, like the night

步步生,恍如那晚—               A

   Of cloudless climes and starry skies;

   万里无云,繁星闪闪;              A

And all that's best of dark and bright

明暗相间,一切美轮美奂—               A

   Meet in her aspect and her eyes:

   汇聚其双眸及仪表容颜:                                          a

Thus mellowed to that tender light

那变得如此柔和的光线—                                             a

   Which heaven to gaudy day denies.

   上苍从未赐予化日光天。               a

                           II

One shade the more, one ray the less,

多一分显暗,少一缕欠亮,                                           B

   Had half impaired the nameless grace

 优雅—未可名状,              B

Which waves in every raven tress,

一绺绺乌发起伏着波浪,                 B

   Or softly lightens o'er her face;

   或是轻柔地映亮她脸庞;                                            B

Where thoughts serenely sweet express

思绪之表露寓居于心房—                 B

   How pure, how dear their dwelling place.

 何其纯洁、高贵,温馨安详!             

III

And on that cheek, and o'er that brow,

那脸颊,那眉额,如此恬静,                                        C

   So soft, so calm, yet eloquent,

   如此娇柔,然而富于表情,                                         C

The smiles that win, the tints that glow,

容光焕发,迷人地笑吟吟,                                            c

   But tell of days in goodness spent,

   只是诉说着往日的德行,                                            C

A mind at peace with all below,

胸怀着全然低调的安宁,                 C  

   A heart whose love is innocent !

   她的爱是一颗清纯的心!                                             c


—by George Gordon, Lord BYRON(1788—1824【英诗汉译】She <wbr><wbr>Walks <wbr><wbr>in <wbr><wbr>Beauty <wbr><wbr>她举步娉婷 <wbr><wbr>—— <wbr><wbr>拜伦 <wbr><wbr>译/晚枫

【附1】:前辈诗译家屠岸韵译本—


   《她走着,洒一路姣美》

1

她走着,洒一路姣美,好似                    10A

   夜空无云,天上有繁星,*                     9B

或暗,或明,那美的极致                          9A

   聚于她颜面,凝于她的眼睛,              11B

逐渐融化为清光幽姿,                             9A

    艳阳天得不到如此天恩。                    10b

2

多一丝阴影,少一缕光线,                     10C

   会把她无名的美质损害,                     10D

那美啊,在她的乌发上翩跹,                 11C

   又轻轻闪耀在她的两腮;                     10D

她安详怡悦的神思在歌赞                        11c

   那住所有多么纯洁、可爱!**               10D

3

那面颊,那天庭,如此安谧,                  10E

   如此温柔,又生动欲[语];                     9

耀眼的光彩,迷人的笑意,                     10E

   显示出年华偕美德同住,                      10F

与天下万事和睦的胸臆,                         10E

   蕴含着纯真爱情的灵府!                      10F


译注:

     *此诗咏莫特·霍顿夫人,她当时服丧,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。

   **神思的住所指心。


【附2】:晚枫韵译本—


  《她举步娉婷

           

她翩然举步,袅娜而娉婷,           10A

 恰似晴朗的夜空缀满繁星;          11A

明暗交织绝美合璧的光影,           11A

 在她眉眼与面庞之间汇映:          11A

继而融为醇雅柔和的清辉,           11B

 那是上苍不予白昼的妩媚。          11B

                   

多一丝阴影,少一缕光泽,           10C

 都有损这难以言表的婀娜,          11D

那是她云鬓青丝间的涟波,           11D

 是面颊上柔柔光辉的映射;          11C

丽颜】传送温馨恬静的思想,         11E

 那是多么纯洁高贵的地方。          11E

                   

这样的面颊,这样的眉黛,           10F

 如此温柔安【】却不失风采,       11F

摄魂的微笑,夺目的神态,           10F

 都在述说她一生德善仁爱,          11F

她心态平和,她与世无争,           10A

 满怀慈爱的心纯粹而真诚!          11A

—乔治·戈登·拜伦(1788—1824


译注:

1) 这是拜伦26岁时写的一首。拜伦在一次聚会中,看见堂妹安妮·威尔默特(拜伦继父一方)。当时

她身着黑色长裙,上面镶嵌的亮片粲然闪烁。这为诗中“明暗交织”提供了理解背景。但是,我们不能

因此而把这首诗的理解局限在这个背景里。诗中对人物外在的美,和她内心的品格描写得惟妙惟肖,却

一个“长裙”、“镶嵌”、“亮片”之类的词都没用,甚至没有描写女士真的“走过来”的行为过程。

这正是拜伦诗歌的高明,他并没把目光仅仅落在外表的美丽,而是挖掘出背后更深层的东西。

2) 全诗共三节,每节6行,四音步抑扬格韵式为ABABABCDCDCDEFEFEF。译文AAAABB、CCCCDD、

EEEEFF韵式。

3) 标题She Walks in Beauty的直译是“她走在美里”,进而生出一些类似“她走在美丽光影里”

的翻译。介词in 有“把......置于一种状态下”的含义,如果单纯理解为“里外”的“里”,恐怕

有悖英文的原意。因此,in beauty 是状语,形容walk“走”这个动作行为,而且它并非是“走”的

位置状语,而是“走”的形态状语。


【附3】:吕志鲁教授衍译本—


 她在美中徜徉


她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯。


   乔治·戈登·拜伦(George Gordon BYRON 1788—1824),英国诗人。这首名诗是一篇至美的颂

词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用

也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?


【附4】:长风散句译本—


     她的美


她的美,如同清夜里

 繁星点缀;

最佳的明暗搭配

 勾勒出她的身形和眼眸;

它们在夜色中透出的柔美

 在白昼中难以品味。


多一道影太浓,少一缕光太暗。

 在无以言表的优雅中,

她青丝飞扬,

 容光焕发;

而她内心的恬静

 流露在圣洁和甜美的脸上。


她的面颊和额际,

 温柔,娴静,楚楚动人,

会心的微笑,润泽的肤色,

 倾述她在美好流年里—

与世无争的心态,

 和天真无邪的爱情。


【附5】:Juliotulipan九言韵译本—


 她步履翩翩
1.
她步履翩翩袅袅悠悠             A

 似夜色碧空星星斗斗            A

明与暗交替绝顶佳秋             A

 眉宇间颜面光影相幽            A

融化成辉煌沁芳温柔             A

 天奈何旦辉无法比优            A
2.
寸阴多寸光随之而少             B

 使瑰宝受污半途折腰            B

鬓丝中优雅似波飘飘             B

 颜面上柔嫩似光辉耀            B

这姿色传情温文宁谧

 那内心珍藏高尚皎皎            B
3.
含笑在面颊甜在眉宇

 好柔温多么平和迷人            C

好鼓舞多么色泽艳丽             

 传颂着一生博爱慈仁            C

一颗心祥和处事谦逊             C

 一颗心忠爱洁白纯真            C


【附6】:monolin无韵译本—


   她走在美丽中

她走在美丽中,就像这夜色
 清朗无云,繁星满天
明与暗的最美妙的光彩
 在她的颦笑和眼眸里闪烁
轻柔的光线映衬着她的芳醇
 如天堂超越浮华的人世
 
多一片阴影,少一点光芒
 都会损害她难以言表的优雅
这优雅波动在她乌黑的发丝上
 闪动在她可爱的脸庞[上]
思绪在那儿安静而甜蜜地漫步
 它从那么纯洁、那么亲切的地方走来

在那脸庞上,在那额际
 如此轻柔,如此安静,如此动人
她的笑容让人沉醉,她的脸颊闪亮而红润
 她用善良雕刻着生活
她的思想与世间一切和谐无碍
 她心中的爱纯真无瑕

【附7】:网上译本—


        《她在美中行走


她在美中行走,像黑夜

   晴朗无云,满天星斗闪耀,

黑暗和光明中美好的一切

   都溶入她的容颜和双眸:

那光辉如此柔和清洌,

   俗丽的白昼得不到造化的关照。

增一毫太稠,减一丝太稀,

   非凡的美均会遭到损伤,

因为它荡漾于每一根青丝,

   在她的脸上温柔地闪光;

祥和的情思在彼处显示:

   它的栖息地何等洁净、漂亮!


还有她的双颊,她的额上

   那么温润,那么平静,那么动人,

以致微笑漾溢,神采飞扬,

   说明她享受着美好的人生,

更有那一腔宁静的思想,

   那一颗天真无邪的爱心!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有