(原诗四步抑扬格,6行交韵3节;拙译每行10字,以各节全韵谐之。—欢迎针砭!)
I
She walks in beauty, like the
night
她步步生莲,恍如那夜晚—
A
Of
cloudless climes and starry skies;
长空万里无云,繁星闪闪;
A
And all that's best of dark and
bright
明暗相间,一切美轮美奂—
A
Meet
in her aspect and her eyes:
汇聚其双眸及仪表容颜:
a
Thus mellowed to that tender
light
那变得如此柔和的光线—
a
Which
heaven to gaudy day denies.
上苍从未赐予化日光天。
a
II
One shade the more, one ray the
less,
多一分显暗,少一缕欠亮,
B
Had
half impaired the nameless grace
或优雅早折半—未可名状,
B
Which waves in every raven
tress,
一绺绺乌发起伏着波浪,
B
Or
softly lightens o'er her face;
或是轻柔地映亮她脸庞;
B
Where thoughts serenely sweet
express
思绪之表露寓居于心房—
B
How
pure, how dear their dwelling place.
何其纯洁、高贵,温馨安详!
B
III
And on that cheek, and o'er that
brow,
那脸颊,那眉额,如此恬静,
C
So
soft, so calm, yet eloquent,
如此娇柔,然而富于表情,
C
The smiles that win, the tints that
glow,
容光焕发,迷人地笑吟吟,
c
But
tell of days in goodness spent,
只是诉说着往日的德行,
C
A mind at peace with all
below,
胸怀着全然低调的安宁,
C
A
heart whose love is innocent !
她的爱是一颗清纯的心!
c
—by
George Gordon, Lord BYRON(1788—1824)
【附1】:前辈诗译家屠岸韵译本—
《她走着,洒一路姣美》
1
她走着,洒一路姣美,好似
10A
夜空无云,天上有繁星,*
9B
或暗,或明,那美的极致
9A
聚于她颜面,凝于她的眼睛,
11B
逐渐融化为清光幽姿,
9A
艳阳天得不到如此天恩。
10b
2
多一丝阴影,少一缕光线,
10C
会把她无名的美质损害,
10D
那美啊,在她的乌发上翩跹,
11C
又轻轻闪耀在她的两腮;
10D
她安详怡悦的神思在歌赞
11c
那住所有多么纯洁、可爱!**
10D
3
那面颊,那天庭,如此安谧,
10E
如此温柔,又生动欲[语];
9
耀眼的光彩,迷人的笑意,
10E
显示出年华偕美德同住,
10F
与天下万事和睦的胸臆,
10E
蕴含着纯真爱情的灵府!
10F
译注:
*此诗咏莫特·霍顿夫人,她当时服丧,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。
**神思的住所指心。
【附2】:晚枫韵译本—
《她举步娉婷》
一
她翩然举步,袅娜而娉婷,
10A
恰似晴朗的夜空缀满繁星;
11A
明暗交织绝美合璧的光影,
11A
在她眉眼与面庞之间汇映:
11A
继而融为醇雅柔和的清辉,
11B
那是上苍不予白昼的妩媚。
11B
二
多一丝阴影,少一缕光泽,
10C
都有损这难以言表的婀娜,
11D
那是她云鬓青丝间的涟波,
11D
是面颊上柔柔光辉的映射;
11C
【丽颜】传送温馨恬静的思想,
11E
那是多么纯洁高贵的地方。
11E
三
这样的面颊,这样的眉黛,
10F
如此温柔安【祥】却不失风采,
11F
摄魂的微笑,夺目的神态,
10F
都在述说她一生德善仁爱,
11F
她心态平和,她与世无争,
10A
满怀慈爱的心纯粹而真诚!
11A
译注:
1)
这是拜伦26岁时写的一首。拜伦在一次聚会中,看见堂妹安妮·威尔默特(拜伦继父一方)。当时
她身着黑色长裙,上面镶嵌的亮片粲然闪烁。这为诗中“明暗交织”提供了理解背景。但是,我们不能
因此而把这首诗的理解局限在这个背景里。诗中对人物外在的美,和她内心的品格描写得惟妙惟肖,却
一个“长裙”、“镶嵌”、“亮片”之类的词都没用,甚至没有描写女士真的“走过来”的行为过程。
这正是拜伦诗歌的高明,他并没把目光仅仅落在外表的美丽,而是挖掘出背后更深层的东西。
2)
全诗共三节,每节6行,四音步抑扬格;韵式为ABABAB、CDCDCD、EFEFEF。译文用AAAABB、CCCCDD、
EEEEFF韵式。
3)
标题She
Walks in Beauty的直译是“她走在美里”,进而生出一些类似“她走在美丽光影里”
的翻译。介词in 有“把......置于一种状态下”的含义,如果单纯理解为“里外”的“里”,恐怕
有悖英文的原意。因此,in
beauty 是状语,形容walk“走”这个动作行为,而且它并非是“走”的
位置状语,而是“走”的形态状语。
【附3】:吕志鲁教授衍译本—
《她在美中徜徉》
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
乔治·戈登·拜伦(George Gordon BYRON
1788—1824),英国诗人。这首名诗是一篇至美的颂
词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用
也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?
【附4】:长风散句译本—
《她的美》
她的美,如同清夜里
繁星点缀;
最佳的明暗搭配
勾勒出她的身形和眼眸;
它们在夜色中透出的柔美
在白昼中难以品味。
多一道影太浓,少一缕光太暗。
在无以言表的优雅中,
她青丝飞扬,
容光焕发;
而她内心的恬静
流露在圣洁和甜美的脸上。
她的面颊和额际,
温柔,娴静,楚楚动人,
会心的微笑,润泽的肤色,
倾述她在美好流年里—
与世无争的心态,
和天真无邪的爱情。
【附5】:Juliotulipan九言韵译本—
《她步履翩翩》
1.
她步履翩翩袅袅悠悠
A
似夜色碧空星星斗斗
A
明与暗交替绝顶佳秋
A
眉宇间颜面光影相幽
A
融化成辉煌沁芳温柔
A
天奈何旦辉无法比优
A
2.
寸阴多寸光随之而少
B
使瑰宝受污半途折腰
B
鬓丝中优雅似波飘飘
B
颜面上柔嫩似光辉耀
B
这姿色传情温文宁谧
那内心珍藏高尚皎皎
B
3.
含笑在面颊甜在眉宇
好柔温多么平和迷人
C
好鼓舞多么色泽艳丽
传颂着一生博爱慈仁
C
一颗心祥和处事谦逊
C
一颗心忠爱洁白纯真
C
【附6】:monolin无韵译本—
《她走在美丽中》
她走在美丽中,就像这夜色
清朗无云,繁星满天
明与暗的最美妙的光彩
在她的颦笑和眼眸里闪烁
轻柔的光线映衬着她的芳醇
如天堂超越浮华的人世
多一片阴影,少一点光芒
都会损害她难以言表的优雅
这优雅波动在她乌黑的发丝上
闪动在她可爱的脸庞[上]
思绪在那儿安静而甜蜜地漫步
它从那么纯洁、那么亲切的地方走来
在那脸庞上,在那额际
如此轻柔,如此安静,如此动人
她的笑容让人沉醉,她的脸颊闪亮而红润
她用善良雕刻着生活
她的思想与世间一切和谐无碍
她心中的爱纯真无瑕
【附7】:网上译本—
《她在美中行走》
她在美中行走,像黑夜
晴朗无云,满天星斗闪耀,
黑暗和光明中美好的一切
都溶入她的容颜和双眸:
那光辉如此柔和清洌,
俗丽的白昼得不到造化的关照。
增一毫太稠,减一丝太稀,
非凡的美均会遭到损伤,
因为它荡漾于每一根青丝,
在她的脸上温柔地闪光;
祥和的情思在彼处显示:
它的栖息地何等洁净、漂亮!
还有她的双颊,她的额上,
那么温润,那么平静,那么动人,
以致微笑漾溢,神采飞扬,
说明她享受着美好的人生,
更有那一腔宁静的思想,
那一颗天真无邪的爱心!
加载中,请稍候......