译者简介:
齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方
诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论
和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。
【附2】:王昌玲韵译本—
《狩猎歌》
1
老爷太太快醒醒!
黎明已降高山顶;
鹰飞马奔猎矛尖,
驰骋山林心儿欢;
鹰啸啸、号角吹,
猎犬成双成对吠,
你追我赶闹中行,
“老爷太太快醒醒!”
2
老爷太太快醒醒,
山峦雾气已散尽;
小泉晨曦蒸汽腾,
草叶露珠光辉生;
苍鹰猎犬忙追逐,
绿灌丛中隐雄鹿;
该我们放声歌吟,
“老爷太太快醒醒!”
3
老爷太太快醒醒!
快往绿林山中[行];
雄鹿飞奔如风驰,
藏身之处我们指;
雄鹿逃窜留踪迹,
鹿角撞树蹭破皮;
终会落网陷绝境,
“老爷太太快醒醒!”
4
亮开嗓子高歌[行],
老爷太太快醒醒!
青春欢畅乐悠悠,
如同狩猎终有头;
时机,猎人!莫彷徨,
纵鹰飞疾、猎犬壮;
老爷太太,思此景,
日上三竿还不醒!
译者说:
全诗节奏明快,狩猎场面描写得惟妙惟肖。有山林晨曦做背景,鹰犬
齐追、雄鹿仓皇逃遁的场景,有猎人马上指挥“作战”。最难理解的是每
节首尾“Waken, lords and
ladies gay!”,有时是歌唱的内容,有时又
似乎是诗歌说话人在催促老爷太太快起床。言语急促,事关紧要。诗歌中
人称有所变化,一会儿they,一会儿we,一会儿又是you。如果“我们”是
一群猎人,猎人之间或有对话。总之,场面很热闹。译诗以口语为主,个
别诗行有宋词的韵律,以变换节奏。押韵模式尽力向原诗靠拢,但原诗中
众多押头韵的例子无法复制,甚为遗憾。
【附3】:张琼 译本—
《狩猎歌》
1
醒醒,老爷,太太,好热闹!
山头黎明已破晓;
一切欢乐追逐已来到,
伴着猎鹰,猎马和猎枪来[到];
猎犬双双在喊叫,
号角低鸣,猎鹰吹着口哨,
欢呼啊,欢笑啊,乐一道,
“醒醒,老爷,太太,好热闹!”
2
醒醒,老爷,太太,好热闹!
山色灰暗薄雾缥缈;
晨曦中小溪热气冒,
草叶上钻石闪闪亮;
森林管理员们正在忙,
绿林丛中追踪雄鹿[忙];
现在我们来把欢歌唱,
“醒醒,老爷,太太,好热闹!”
3
醒醒,老爷,太太,好热闹!
往那片绿林逃窜[啦];
我们知道他在哪,
健步如飞,身形高大;
我们可以展示他留下的痕迹,
他的鹿角磨损橡树留下的痕[迹];
你们将看到他被围困[啊],
“醒醒,老爷,太太,好热闹!”
4
大声,再大声,把欢歌[唱],
醒醒,老爷,太太,好热闹!
说唱着青春,说唱着欢笑
就像我们一样奔跑;
时机到了,坚定的猎人!不能犹豫,
像猎犬一样坚定,像猎鹰一样快[速];
想到这儿,与日俱[起],
老爷,太太,好热闹!
译者说:
原诗有条欢快的主线gay,jolly,Merrily,lay,mirth and
glee…,
译诗也紧紧保留这种欢快的连贯:“欢闹” “欢乐”“欢呼”“欢笑”
“欢唱”……;原诗四节,采用联韵aabbccdd,译诗也有韵脚,恨不能
和原诗一致。
【附4】:魏红霞七言韵译本—
《狩猎歌》
1
女士男士快点醒!
山顶晨曦显天明;
快乐捕猎属这里,
鹰飞马跑矛锋利;
猎狗双双在号叫,
老鹰呼啸吹号角;
他们融合多愉快,
女士男士快醒来。
2
女士男士快点醒!
薄雾已将山脉萦;
黎明小溪雾气升,
野草露珠透明莹;
护林人员一直忙,
跟踪雄鹿灌丛藏;
现在我们可以唱,
女士男士快起床。
3
女士男士快点起,
快点赶到绿林地;
鹿藏哪里指给你,
体形庞大飞四蹄;
告诉你们它踪迹,
鹿角磨破橡树皮;
鹿将被追到海湾,
女士男士快来赶。
4
歌儿越唱越大声,
女士男士快动身!
告诉他们趁年轻,
如同我们乐出行;
谁能拒绝猎人厉,
如狗忠诚如鹰疾:
想到这点快起来,
女士男士乐开怀。
译者说:
沃尔特·司格特爵士的这首《狩猎歌》,四个诗节以排比的方式,以祈
使的语气,呼唤lords and
ladies赶快起来去狩猎,描写了英国早期狩猎的
情景,全诗也呈现一种欢快轻松的节奏。四个诗节,每个都是八行,押韵
格式为:aa bb cc
dd,很容易识别;每行的音节以七个音节为主,也有八
个音节或偶尔的六个音节,所以翻译的时候,按照七言来翻译,押韵也根
据原诗做到:aa bb cc dd。考虑到lords
and ladies的头韵,翻译为女士
和男士,而不是翻译为女士和先生;waken这个表示祈使的动词,在翻译
的时候,加了一个“快”字来体现。对于每个诗节开头和结尾的Waken,
lords and ladies
gay!,为了押韵,措辞稍稍不同,可是意思基本一致。
【附5】:吴伟雄 译本—
《行猎之歌》
1
醒来吧,寻乐的太太老爷!
新日晨光,洒满山野;
飞鹰跑马,挺枪举矛,
这场狩猎,好不热闹;
猎犬双双,吠声不停,
猎鹰啸啸,号角齐鸣,
欢声汇集,如交响乐,
“醒来吧,寻乐的太太老爷!
2
醒来吧,寻乐的太太老爷!
晨雾散了,飘离山野;
涓流小溪,水汽腾腾,
绿野露珠,光闪莹莹;
有头公鹿,隐身树丛,
护林员呀,奔忙追踪;
此时正好,唱响猎[歌],
“醒来吧,寻乐的太太老爷!”
3
醒来吧,寻乐的老爷太太!
请快跑进,绿树林来;
此时正好,让你知道:
这头公鹿,脚快身高;
它就躺在,一棵树下,
角撞橡树,磨出树疤。
它已进入,绝境地带,
“醒来吧,寻乐的老爷太太!”
4
高声地,欢声地高唱起来,
快醒来吧,老爷太太!
大家可知:欢乐青春,
犹如人生,稍纵无存;
光阴猎人,无法阻挡,
如犬无情,似鹰飞翔。
请思量啊,及早起来,
高贵的、寻乐的老爷太太!
译者说:
华尔德•司各特的Hunting Song是一首轻松快乐的《行猎之歌》,宜
译成轻快易懂,适宜编曲好唱的歌词。十全十美实难酬,尽量接近余所求。
诗有叠句,译为歌词:原诗采用的叠句形式,是富于民谣风味的例行
方式,所以,每节的译文,宜尽量照歌词的每段形式和字数,不宜【奇】
长【奇】短,以方便配曲。
暗喻修辞,译其原意:原诗的Diamonds on the brake are
gleaming
是暗喻写法,把树丛绿野叶子上晶莹发亮的露珠,比作钻石,逼真形象;翻
译时,宜译回通俗易懂的“露珠”;而Time,
stern huntsman!也是暗喻,
也可以理解为stern
huntsman是Time的同位语,这样,与全诗行猎的意境
更加密切而形象了。
诗的破格,译回原序:原诗的lords and ladies
gay!和Merrily, merrily
mingle
they是应用了诗的【破格】,译回散文的语序是gay lords and
ladies和They mingle
merrily, merrily,分别引申其意,译为“寻乐的老爷
太太(寻乐的太太老爷)”和“欢声汇集,如交响乐”。
原诗韵式,译文步之:原诗韵式是规范双行的联韵,每节均为aa bb cc
dd,宜歌宜诵。汉译韵,悉步之。为韵之故,“老爷太太”,有时处理为
“太太老爷”,虽反原序,但“女士优先”,亦似无不可。
【附6】张文明四言译本—
《狩猎之歌》
1
快醒来吧,享乐男女!
清晨曙光,已撒山[谷]。
快乐狩猎,就在此地,
鹰马长矛,准备完毕。
猎犬成双,吠个不停,
猎鹰长啸,号角蜂鸣,
所有声响,汇成一句,
快醒来吧,享乐男女!
2
快醒来吧,享乐男女,
弥漫晨雾,已退山[谷]。
小溪水面,热气笼罩,
马车饰钻,光芒闪耀。
守林员们,早已出动,
绿林之中,觅鹿之踪。
时辰已到,吾等齐[呼],
快醒来吧,享乐男女!
3
快醒来吧,享乐男女!
绿林方向,即刻追[捕]。
吾已发现,鹿匿何处,
风驰电掣,高大之[躯]。
丛林之中,行迹可认,
栎木之干,鹿角留痕。
万无一失,静待君[虏],
快醒来吧,享乐男女!
4
大声大声,一起高[呼],
快醒来吧,享乐男女!
青春作伴,欢乐相随,
与吾一道,林中鹿追。
猎人犹踟,时不我令,
坚如猎犬,迅如猎鹰。
思及至此,莫再延[误],
快快起床,享乐男女!
译者说:
原诗分为四节,每节八行,押韵方面按照aa bb cc dd格式,译文秉承
原诗风格,采用同样的押韵格式;格律方面,原诗通篇采用抑扬格和扬抑格
结合的方式,时而紧张刺激,时而活泼欢快,译文采用汉语四字格形式,每
行两个四字格,每四个四字格构成一句,读起来朗朗上口,节奏明快。诗歌
立意方面,原诗表达了所谓上流社会以狩猎为乐,装备奢华精良,却只会贪
图享乐,坐享其成。译文也尽量体现此立意,以求信达。
【附7】:任诚刚 译本—
《狩猎之歌》
1
醒醒吧,快活的小姐与绅士们!
黎明初现在巅峰山群;
快乐追逐在这里呈现,
看雄鹰、骏马、猎枪、弩箭;
猎犬穷追不舍直叫喊,
鹰翔鸣厉号角声声伴;
混合一起快活的一切,
“醒醒吧,快活的绅士与小姐!”
2
醒醒吧,快活的绅士与小姐,
大雾使山峦变成灰[色];
清晨小溪正冒着热气,
【车刹】闪闪发光如钻[石];
护林人员忙个不歇停,
追踪雄鹿在灌木丛林;
来吟唱吧,乐章多快[乐],
“醒醒吧,快活的绅士与小姐!”
3
醒醒吧,快活的小姐与绅士!
绿林深处匆匆远驶[离];
告诉你猎物藏身哪里,
它个头高大脚印密集;
林原逐鹿我们识踪迹,
鹿角受磨损橡树它依;
时常追到绝境它被[逼],
“醒醒吧,快活的小姐与绅士!”
4
我们要高声唱,大声[地],
醒醒吧,快活的小姐与绅士!
诉说快乐、欢笑与青春,
狩猎如历经美好人生;
时间、猎人勇谁能阻止!
雄鹰敏捷猎犬多忠实:
日复一日伴随思绪过,
女士们,绅士们多快活!
译者说—
Hunting
Song是苏格兰诗人沃尔特·斯科特爵士的随韵体(对句)诗
歌。表现了苏格兰爵士狩猎悠闲自在的生活。诗歌由四节构成;每一节有
八行(Octet),押韵方式(rhyme
scheme)均为:aabbccdd。以[ei]
韵音为主旋律,表现了狩猎的欢快心情。整首诗写作风格颇像十四世纪英
国诗人乔叟(Geoffrey
Chaucer)写的《坎特贝雷故事》(Canterbury
Tales)其整首诗是用对句写成,(每两句是连续成一对的随韵体)。唯一
不同的是《坎特贝雷故事》每一句均是十音节五音步,而这首《狩猎之歌》
每行均是七音节四音步抑扬格体。译者译成汉语诗歌时,也是按照原诗的
韵法,用随韵对句体。(aabb)由于每行仅为四音步抑扬格,能用汉语的
九言诗来译可以接近原诗;除第一、二、三节的第一句和第八句是十一个
汉字(第一节第一句是十二个汉字)而外。第三节的翻译是[i:]韵,一韵到
底。另外,由于考虑对句的韵脚,根据实情“女士们、绅士们”有时是倒着
写的,实为:意达韵存罢了。
【附8】:何霞 译本—
《狩猎歌》
1
起床啦,尊贵的各位!
东山已破[晓]
所有欢快的角逐业已就[位]
带上猎鹰,跨上骏马,手持猎枪
成群的猎狗仰首鸣吠
猎鹰高歌,号角清脆
它们欢快地融于一[体]
起床啦,尊贵的各位!
2
起床啦,尊贵的各位!
青山间的晨雾已退
【马车】上的钻石熠熠生辉
护林员穿梭茂密丛林,将雄鹿紧追
此时,我们唱起这首短[诗]
起床啦,尊贵的各位!
3
起床啦,尊贵的各位!
快快深入丛[林]
让我来告诉你
【谁】躺在哪里
【谁】身材【威武】,健步如飞
让我来告诉你他留下的记[号]
当【他】的鹿角【躺】在橡树旁,
就可以将他带回
起床啦,尊贵的各位!
4
这首短诗唱得再响亮些,再响亮[些]
起床啦,尊贵的各位!
欢快地告诉他[们]
顺着我们的足迹去狩猎
抓紧时间吧厉害的猎手,不要错过机会
像猎狗一样坚定,像猎鹰一样疾飞
听我的,欢快地起床[吧]
尊贵的各位!
【附9】:杨秀波 译本—
《狩猎歌》
1
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
在高高的山巅,天已破[晓];
猎鹰、骏马与梭镖
—所有快乐的追逐在这里凝[聚]。
一对对猎狗在吠叫,
猎鹰尖利地呼啸,人们吹响了号角,
所有声音汇成快乐的交[响]。
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
2
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
雾霭濛濛,山间晦暗不明,
小小的清泉在黎明奔[涌],
灌木丛上的钻石透亮晶莹。
森林一直在忙着追踪
幽绿的灌木丛里的公[鹿],
现在让我们一起唱我们的歌[调]!
“醒来,快乐的勋爵与夫人们!”
3
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
快快去绿木丛深[处];
我们让你看它在哪[儿]
—飞驰的身影,矫健的身姿,
我们让你看它留下的踪[迹]
—当鹿角擦到橡树梢;
你会看到它被犬吠声寻[着]
“醒来,快乐的勋爵与夫人们!”
4
高声点,高声点,唱我们的歌[调],
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
告诉他们:青春、幸福、欢[笑]
还有我们,都循着一定的路径;
时光,坚定的猎人!
像猎狗一样坚定,像鹰隼般迅[疾]:
想到此却让我们犹豫。和白昼一起起来[吧]
温柔的勋爵与快乐的夫人们!
译者说:
鹰隼呼啸、猎狗狂吠、号角鸣响、公鹿奔逃……这一场生命的追逐!
猎取的青春、激荡的快乐、喧嚣的幸福……
可是时光,也是无情的猎手—猎取美丽、猎取青春、猎取激情。快
起来吧,参加这森林里喧闹的青春的歌调。不要在睡梦里沉迷!看看破
晓时叮咚的流泉、氤氲的薄雾、草叶上晶莹的露珠……生命的狂欢、青
春的歌调、美丽的雄鹿在迅疾地奔逃……醒来,唱一曲喧嚣的生命之歌!
不要让青春在无知的迷梦里度过!是谁在追赶我们的青春与生命?让我
们的青春在时光里消耗?
我们在喧嚣里欢乐,唱响生命的欢歌!也在喧嚣里思考—思考当我
们在追逐金鹿的时候,还有谁在追逐我们!我们的青春就是那捷足的金
鹿—它美丽闪耀、却一闪即逝,在我们的追逐里倒毙!啊,我们是猎手,
却同时也是无情时光的猎物!那时光里致命的一击,将让所有的美丽陨
落!
【附10】:罗淑萍 译本—
《狩猎歌》
1
醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
拂晓时,山间已是清晨;
到处都是欢乐的追逐
带着老鹰、烈马和猎矛追寻猎物;
猎犬双双在狂嚎,
老鹰咯咯叫,号角声啸啸,
欢乐的声浪令人振奋,
“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
2
醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
晨雾已散,山色深沉;
黎明的山泉水汽腾放,
丛林上的露珠闪闪发光;
护林人都忙忙碌碌
在绿丛里追踪雄鹿;
欢唱猎歌传承,
“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!”
3
醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
快快去到绿林森森;
我们可以找到公鹿在哪,
它健步如飞,身材高大;
我们可以找到它的印记
它磨蹭的鹿角在橡树留下痕迹;
公鹿将被困
“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!”
4
高唱猎歌,高歌阵阵,
醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
告诉他们:青春、欢笑和欢[乐]
像我们一样顺其自然;
时光如猎人,谁可阻停!
忠诚如猎犬,敏捷如老鹰;
想起这些,天亮就要启程,
高尚的领主和贵妇们!
译者说:
沃尔特·斯科特(1771-1832)是一位多产的苏格兰历史小说家、诗人。
他的诗充满了浪漫的冒险故事,这首“Hunting
Song”(狩猎歌)就是
一个例子。狩猎在英国有悠久的历史,17
世纪,人们认为狩猎可以使人
远离城市的虚伪与奸诈,与大自然亲密接触,陶冶高尚情操,于是狩猎备
受推崇。英国人给人印象最深的是他们的贵族文化。这种贵族文化恰恰源
自于他们对狩猎传统的眷恋。狩猎的起初,主要是王室带领上宾们在皇家
森林里打猎,猎物以鹿和野猪为主。此后,这项特权逐渐被授予贵族和地
主,英国的狩猎文化也逐渐风行开来。每年春秋季节,贵族狩猎者们便云
集在英国各地的乡村,他们身穿红色的猎装,头戴黑色毡帽,跨上高大的
骏马,在成群猎犬的簇拥下,策马扬鞭从乡土中奔驰而来,追逐猎物,享
受狩猎的乐趣。
斯科特的这首诗,描述的就是当时上流社会的贵族和夫人们在丛林狩
猎的情景。这首诗共四节,每节均为aabbccdd韵式。我在翻译的时候,
除了个别句子之外,大部分的句子最后一个单词也尽量按英文格式押韵。
Lord这个词英国用以称呼某些男性贵族成员,表示尊敬。Lords and
ladiesgay我翻译为“快乐的领主和贵妇们”。
【附11】:赵宜忠七言译本—
《狩猎歌》
1
绅士贵妇醒醒吧!
山上已经天亮[了];
快乐追逐在这里,
猎鹰骏马枪锋利;
双双猎犬咆哮声,
鹰在呼啸号角鸣,
快乐融合恰合奏,
绅士贵妇醒来喽!
2
绅士贵妇醒醒吧!
雾将高山变灰[了];
清晨泉水冒热气,
露如宝石发光哩;
林工一直都在忙,
追踪雄鹿绿草场;
现在咱们吟诗[谣],
绅士贵妇醒醒喽!
3
绅士贵妇醒醒吧!
赶快奔赴绿林[了];
雄鹿何处指给你,
个头高大腿麻利;
向你指出其踪迹,
鹿角磨坏橡树皮;
逼迫雄鹿入绝境,
绅士贵妇快醒醒!
3
大声吟唱诗歌[谣],
绅士贵妇醒醒喽!
谈谈青春多快乐,
咱们一道做功课;
谁能阻止猎人行!
如犬果敢疾如鹰:
想到此处快起床,
绅士贵妇心欢畅!
【附12】:段美媛 译本—
《打猎谣》
1
老爷太太们,快起床!
山顶已现微曙光;
捕猎多欢畅,所有猎人已到场,
还有那猎鹰、猎马和猎枪;
成群猎狗叫汪汪,
猎鹰正啸啸,号角已吹响,
声声相和,好一派热闹景象,
“老爷太太们呀,快快起床!”
2
老爷太太们快起床!
雾散山已[空];
晨曦中,山泉升腾起蒸汽似轻烟漫笼
灌丛上的露珠像钻石在熠熠闪动;
守林员一直在马不停[蹄]
追觅雄鹿在青翠丛林的行迹影踪;
这时候大家都唱起打猎谣啦,
“老爷太太们呀,快快起床!
3
老爷太太们快起床!
快快赶到绿林[边];
大家会指给您们看
雄健疾步之鹿的藏身点;
也会指给您们[看]
它在橡树上磨角留下的创瘢;
您们一定想看到它被赶进包围[圈],
“老爷太太们呀,快快起床!”
4
打猎谣唱得越来越响亮,
老爷太太们呀,快快起床!
告诉他们,您们有多么青春朝气、欢欣鼓舞,
告诉他们,您们和我们一样,纵情猎捕;
时间如猎人般冷酷,谁人可阻?!
它如猎鹰般飞驰而去,如猎狗般忠诚不变、一去不复
想想这吧,尊敬的老爷和太太们,
天亮啦,起床[啦]!
译者说:
第一节:“All
the jolly chase is herewith hawk and horse and
hunting-spear”,有些只可意会不可言传,这个jolly应该是气氛,气氛
靠什么支撑?准备妥当的人和物——猎鹰、猎马、猎枪。“Merrily,mer-
rily mingle
they”,看到这里,不由想起“风声、雨声、读书声,声声
入耳”这一句来,这里也有多种声音—猎狗、猎鹰和号角;至于mingle
怎么处理,突然想起了音乐术语“和声”一词才有了比较满意的措辞;而
merrily,用了“热闹”一词,此词应该算得上比较到位,概因它体现出了
喜庆而欢快的场面。
第二节:初始对brake一词颇生好奇,及至查了它的英英释义,才知
其并非我们脑子里固有的“刹车”之义,而是“灌木丛、丛林”之义。如
此一来,diamond比喻露珠就说得通了。
第三节:刚开始觉得“fleetof
foot and tall of size”有些游离,后仔
细咀嚼才发现当是形容雄鹿(即he)的特征之语。为了传神地翻译出marks
的词义,特意搜索了有关鹿在树上磨角把其磨锋利以便当作武器的文章。了
解到鹿的这一特性,marks便有了“创瘢”这一解译。
第四节:这一节中的them好生突兀,左思右想,莫不是没来参加狩猎
的主子们?“Tell them youth and
mirth and glee”,youth、mirth、
glee都是来了的主子们的谈资呢!
“Time,
sternhuntsman!”也曾绞尽脑汁。经一位吴姓老师指点,摸到
其门道,此处乃是省略了谓语的比喻句,用冷酷的猎人来比喻时间的冷酷。
【附13】:张俊锋七言译本—
《猎歌》
1
老爷太太快醒来!
山峦之上东方白;
带鹰骑马持猎矛,
众人追猎尽欢闹;
猎犬成对吠不停,
雄鹰啸啸号齐鸣;
和声一片真愉[悦],
老爷太太快醒来!
2
老爷太太快醒来!
苍峦氤氲已散开;
日晞泉溪雾腾腾,
叶缀晶钻闪熠[熠];
且看林人忙不停,
青青灌丛觅鹿[踪]。
现在我们唱起[来]:
老爷太太快醒来!
3
老爷太太快醒来!
速速赶赴绿林带;
愿示雄鹿之方位,
体形高大疾如飞;
亦有鹿角磨橡树,
请为君指擦痕处;
必见鹿儿遭围[猎],
老爷太太快醒来!
4
大家歌声再高[些]:
老爷太太快醒来!
相告青春与笑欢,
亦如人生终消散;
光阴猎手凌厉行,
坚定如犬疾似鹰;
念此破晓即起来,
温婉老爷与太太!
【附14】:黄金珠缩行译本—
《猎歌》
1
王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!
破晓山连天,游乐捕逐此处。
走马呼鹰伴,箭弓吠猎[犬]。
鹰鸣声声,吹角呜呜,
和杂一处皆喧呼:
王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!
2
王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!
雾绕苍茫不见[山],
晨起泉若霏烟,
宝马香车闪闪;
郁郁林深寻鹿[迹],
林人匆忙山野间。
此时众人齐唱[和]:
王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!
3
王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!
马蹄飞驰木后,愿来示君猎兽:
麋鹿何处宿,巨形急奔竟逃遁;
见去迹来踪,橡木曾拭鹿茸,
待猎归,所获颇丰。
王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!
4
众人喧喧齐唱和:
王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!
青春喜乐亦如飞,逝去难归。
纵谁忠如犬心,迅如鹰击,
亦难挽时季:思之却有理,
王孙姝丽俱欢喜,与日升同起!
译者说—
司格特长于叙事,把小说所具有的情节及叙事方式,融入到诗歌的
创作当中,形成了他独具一格的诗风。原诗气势蓬勃,场面奔阔,众生
喧和中又有静谧山林,飞鸟走兽伏隐其间,动静对比中,凸显文学张力。
此诗不仅具有浓厚的文学色彩,其中的隐喻、反复等修辞手法的运用,
也表明了作者的哲思:纵谁忠如犬心,迅如鹰击,亦难挽时季。王孙姝
丽,仍需随日升同起!译诗,并未着重体现原诗的字句形式,从原诗的
文学空间出发,在原诗的框架上进行微调加工,因此在“忠信”方面,
可能有所偏颇,还请专家们多多包涵。