加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:781,906
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《猎歌》HuntingSong[苏格兰]司各特

(2019-01-26 23:02:42)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗四段,每段8行,两两入韵;拙译每行10字,韵式

   从之,并保留了原诗中雷同的句式。—欢迎切磋针砭!)

1.

Waken, lords and ladies gay!

逐乐的老爷太太,快起床!                         A

On the mountain dawns the day;

曙光照上山冈,破晓天亮;                         A


All the jolly chase is here

这里有逐猎的一切欢欣—                             b

With hawk and horse and hunting-spear;

跃马挺枪驰骋,架着猎鹰;                          B


Hounds are in their couples yelling,

猎犬狺狺吠叫,一叠连声,                          B

Hawks are whistling, horns are knelling,

鹰隼啁哳唿哨,号角齐鸣,                          B


Merrily, merrily mingle they,

犬吠,鹰啼,号鸣,—欢腾交响,                A

‘Waken, lords and ladies gay!’

“逐乐的老爷太太,快起床!”                   A

2.

Waken, lords and ladies gay,

逐乐的老爷太太,快起床,                          A

The mist has left the mountain grey;

灰濛濛的雾霭笼罩山岗;                              A


Springlets in the dawn are steaming,

溪涧在晨曦中冒着水汽,                              C

Diamonds on the brake are gleaming;

丛林似钻石般闪闪熠熠;                              C


And foresters have busy been

护林人已忙不迭地追逐—                              D

To track the buck in thicket green;

葱茏灌木中隐匿的雄鹿;                              D


Now we come to chant our lay,                 

此刻,我们一齐高歌引吭,                           A

‘Waken, lords and ladies gay!’

“逐乐的老爷太太,快起床!”                    A               

3.

Waken, lords and ladies gay!

逐乐的老爷太太,快起床!                           A

To the greenwood haste away;

—急匆匆赶往那苍翠林莽;                           A


We can show you where he lies,

我们能点示—它躺在那里,                           C

Fleet of foot and tall of size;

它健步如飞,高大的躯体;                           C


We can show the marks he made

当它的犄角与橡树抵牾,                               D

When 'gainst the oak his antlers fray'd;

我们能点示那痕迹处处;                               D


You shall see him brought to bay

你们该看到它逼得绝望。                               A       

‘Waken, lords and ladies gay! 

“逐乐的老爷太太,快起床!”                     A           

4.

Louder, louder chant the lay,

这首歌要唱得格外响亮:                               A

Waken, lords and ladies gay!

逐乐的老爷太太,快起床!                           A


Tell them youth and mirth and glee

请告诉青春、欢笑与兴奋—                           b

Run a course as well as we;

也像我们这般跑上一程;                               B


Time, stern huntsman! who can balk,

能阻遏时光的坚定猎人!                               b

Staunch as hound and fleet as hawk:

—忠诚如猎犬,飞驰如鹰隼:                        b


Think of this, and rise with day,

想及此,请在天亮就起来,                            E

Gentle lords and ladies gay!

—斯文的君子,快活的太太!                        E

               

           —by Sir Walter SCOTT(1771—1882)


【附1】:齐云译本—


        《狩猎歌》


             —沃尔特•司格特  

1

醒醒,幸福的老爷贵妇!        9A

山上曙光已露。                      6A


架鹰骑马,挥舞猎枪,            8B

猎逐之趣,齐聚一堂。            8B


鹰哨已鸣,号角已吹,            8C

众多猎犬不停狂吠,               8C


所有声音都在欢呼,               8A

“醒醒,幸福的老爷贵妇!”  9A

2

醒醒,幸福的老爷贵妇!         9A

雾中山岭模糊,                       6A


黎明时泉水【腾腾,      9

灌木上水珠光芒闪[动];           9


护林员【】在树丛                7D

追寻着雄鹿行踪。                   7D


现在让我们一起高呼:            9A

“醒醒,幸福的老爷贵妇!”  9A

3

醒醒,幸福的老爷贵妇!         9A

快去绿林之处。                       6A


那只雄鹿身高脚快,                 8E

我们【知道它的所在。          8E


向你们展示它的记号,              9F

鹿角磨破的橡树枝条。              9F


看雄鹿终将走投无路,               9A

“醒醒,幸福的老爷贵妇!”     9A

4

以更大声音,反复高呼,            9A

醒醒,幸福的老爷贵妇!              9A


告诉他们,如我等一般,            9G

经历青春、大笑和狂欢。            9G


时光似犬顽强,如鹰迅猛,       10H

这个严厉猎人,【莫可抗衡:10H


白昼降临,【月倏忽,         8A

高雅幸福的老爷贵妇!                9A


译者说:

       这首诗语言精炼,节奏快捷,音乐性对诗意烘托得很好。
为尽量保留原诗的音乐性,译为当代新诗格律理论中音乐性最
完美的律式音节诗,半逗对称,逗内平仄相间,韵式从原诗。

译者简介:

       齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方

诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论

和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。


【附2】:王昌玲韵译本—


   《狩猎歌》 

1

老爷太太快醒醒!

黎明已降高山顶;


鹰飞马奔猎矛尖,

驰骋山林心儿欢;


鹰啸啸、号角吹,

猎犬成双成对吠,


你追我赶闹中行,

“老爷太太快醒醒!”

2

老爷太太快醒醒,

山峦雾气已散尽;


小泉晨曦蒸汽腾,

草叶露珠光辉生;


苍鹰猎犬忙追逐,

绿灌丛中隐雄鹿;


该我们放声歌吟,

“老爷太太快醒醒!”

3

老爷太太快醒醒!

快往绿林山中[行];


雄鹿飞奔如风驰,

藏身之处我们指;


雄鹿逃窜留踪迹,

鹿角撞树蹭破皮;


终会落网陷绝境,

“老爷太太快醒醒!”

4

亮开嗓子高歌[行],

老爷太太快醒醒!


青春欢畅乐悠悠,

如同狩猎终有头;


时机,猎人!莫彷徨,

纵鹰飞疾、猎犬壮;


老爷太太,思此景,

日上三竿还不醒!


译者说:

       全诗节奏明快,狩猎场面描写得惟妙惟肖。有山林晨曦做背景,鹰犬

齐追、雄鹿仓皇逃遁的场景,有猎人马上指挥“作战”。最难理解的是每

节首尾“Waken, lords and ladies gay!”,有时是歌唱的内容,有时又

似乎是诗歌说话人在催促老爷太太快起床。言语急促,事关紧要。诗歌中

人称有所变化,一会儿they,一会儿we,一会儿又是you。如果“我们”是

一群猎人,猎人之间或有对话。总之,场面很热闹。译诗以口语为主,个

别诗行有宋词的韵律,以变换节奏。押韵模式尽力向原诗靠拢,但原诗中

众多押头韵的例子无法复制,甚为遗憾。

 

【附3】:张琼 译本—


           《狩猎歌》

  1

醒醒,老爷,太太,好热闹!

山头黎明已破晓;


一切欢乐追逐已来到,

伴着猎鹰,猎马和猎枪来[到];


猎犬双双在喊叫,

号角低鸣,猎鹰吹着口哨,


欢呼啊,欢笑啊,乐一道,

“醒醒,老爷,太太,好热闹!”

  2

醒醒,老爷,太太,好热闹!

山色灰暗薄雾缥缈;


晨曦中小溪热气冒,

草叶上钻石闪闪亮;


森林管理员们正在忙,

绿林丛中追踪雄鹿[忙];


现在我们来把欢歌唱,

“醒醒,老爷,太太,好热闹!”


醒醒,老爷,太太,好热闹!

往那片绿林逃窜[啦];


我们知道他在哪,

健步如飞,身形高大;


我们可以展示他留下的痕迹,

他的鹿角磨损橡树留下的痕[迹];


你们将看到他被围困[啊],

“醒醒,老爷,太太,好热闹!”


大声,再大声,把欢歌[唱],

醒醒,老爷,太太,好热闹!


说唱着青春,说唱着欢笑

就像我们一样奔跑;


时机到了,坚定的猎人!不能犹豫,

像猎犬一样坚定,像猎鹰一样快[速];


想到这儿,与日俱[起],

老爷,太太,好热闹!

 

译者说:

       原诗有条欢快的主线gay,jolly,Merrily,lay,mirth and glee…,

译诗也紧紧保留这种欢快的连贯:“欢闹” “欢乐”“欢呼”“欢笑”

“欢唱”……;原诗四节,采用联韵aabbccdd,译诗也有韵脚,恨不能

和原诗一致。

 

【附4】:魏红霞七言韵译本—


   《狩猎歌》


女士男士快点醒!

山顶晨曦显天明;


快乐捕猎属这里,

鹰飞马跑矛锋利;


猎狗双双在号叫,

老鹰呼啸吹号角;


他们融合多愉快,

女士男士快醒来。


女士男士快点醒!

薄雾已将山脉萦;


黎明小溪雾气升,

野草露珠透明莹;


护林人员一直忙,

跟踪雄鹿灌丛藏;


现在我们可以唱,

女士男士快起床。


女士男士快点起,

快点赶到绿林地;


鹿藏哪里指给你,

体形庞大飞四蹄;


告诉你们它踪迹,

鹿角磨破橡树皮;


鹿将被追到海湾,

女士男士快来赶。


歌儿越唱越大声,

女士男士快动身!


告诉他们趁年轻,

如同我们乐出行;


谁能拒绝猎人厉,

如狗忠诚如鹰疾:


想到这点快起来,

女士男士乐开怀。

 

译者说:

       沃尔特·司格特爵士的这首《狩猎歌》,四个诗节以排比的方式,以祈

使的语气,呼唤lords and ladies赶快起来去狩猎,描写了英国早期狩猎的

情景,全诗也呈现一种欢快轻松的节奏。四个诗节,每个都是八行,押韵

格式为:aa bb cc dd,很容易识别;每行的音节以七个音节为主,也有八

个音节或偶尔的六个音节,所以翻译的时候,按照七言来翻译,押韵也根

据原诗做到:aa bb cc dd。考虑到lords and ladies的头韵,翻译为女士

和男士,而不是翻译为女士和先生;waken这个表示祈使的动词,在翻译

的时候,加了一个“快”字来体现。对于每个诗节开头和结尾的Waken, 

lords and ladies gay!,为了押韵,措辞稍稍不同,可是意思基本一致。

 

【附5】:吴伟雄 译本—


        《行猎之歌》


醒来吧,寻乐的太太老爷!

新日晨光,洒满山野;


飞鹰跑马,挺枪举矛,

这场狩猎,好不热闹;


猎犬双双,吠声不停,

猎鹰啸啸,号角齐鸣,


欢声汇集,如交响乐,

“醒来吧,寻乐的太太老爷!


醒来吧,寻乐的太太老爷!

晨雾散了,飘离山野;


涓流小溪,水汽腾腾,

绿野露珠,光闪莹莹;


有头公鹿,隐身树丛,

护林员呀,奔忙追踪;


此时正好,唱响猎[歌],

“醒来吧,寻乐的太太老爷!”


醒来吧,寻乐的老爷太太!

请快跑进,绿树林来;


此时正好,让你知道:

这头公鹿,脚快身高;


它就躺在,一棵树下,

角撞橡树,磨出树疤。


它已进入,绝境地带,

“醒来吧,寻乐的老爷太太!”


高声地,欢声地高唱起来,

快醒来吧,老爷太太!


大家可知:欢乐青春,

犹如人生,稍纵无存;


光阴猎人,无法阻挡,

如犬无情,似鹰飞翔。


请思量啊,及早起来,

高贵的、寻乐的老爷太太!

 

译者说:

       华尔德•司各特的Hunting Song是一首轻松快乐的《行猎之歌》,宜

译成轻快易懂,适宜编曲好唱的歌词。十全十美实难酬,尽量接近余所求。

       诗有叠句,译为歌词:原诗采用的叠句形式,是富于民谣风味的例行

方式,所以,每节的译文,宜尽量照歌词的每段形式和字数,不宜【奇】

长【奇】短,以方便配曲。

       暗喻修辞,译其原意:原诗的Diamonds on the brake are gleaming

是暗喻写法,把树丛绿野叶子上晶莹发亮的露珠,比作钻石,逼真形象;翻

译时,宜译回通俗易懂的“露珠”;而Time, stern huntsman!也是暗喻,

也可以理解为stern huntsman是Time的同位语,这样,与全诗行猎的意境

更加密切而形象了。

      诗的破格,译回原序:原诗的lords and ladies gay!和Merrily, merrily 

mingle they是应用了诗的【破格】,译回散文的语序是gay lords and 

ladies和They mingle merrily, merrily,分别引申其意,译为“寻乐的老爷

太太(寻乐的太太老爷)”和“欢声汇集,如交响乐”。

       原诗韵式,译文步之:原诗韵式是规范双行的联韵,每节均为aa bb cc

dd,宜歌宜诵。汉译韵,悉步之。为韵之故,“老爷太太”,有时处理为

“太太老爷”,虽反原序,但“女士优先”,亦似无不可。

 
 【附6】张文明四言译本—


     《狩猎之歌》


快醒来吧,享乐男女!

清晨曙光,已撒山[谷]。


快乐狩猎,就在此地,

鹰马长矛,准备完毕。


猎犬成双,吠个不停,

猎鹰长啸,号角蜂鸣,


所有声响,汇成一句,

快醒来吧,享乐男女!

2

快醒来吧,享乐男女,

弥漫晨雾,已退山[谷]。


小溪水面,热气笼罩,

马车饰钻,光芒闪耀。


守林员们,早已出动,

绿林之中,觅鹿之踪。


时辰已到,吾等齐[呼],

快醒来吧,享乐男女!

3

快醒来吧,享乐男女!

绿林方向,即刻追[捕]。


吾已发现,鹿匿何处,

风驰电掣,高大之[躯]。


丛林之中,行迹可认,

栎木之干,鹿角留痕。


万无一失,静待君[虏],

快醒来吧,享乐男女!

4

大声大声,一起高[呼],

快醒来吧,享乐男女!


青春作伴,欢乐相随,

与吾一道,林中鹿追。


猎人犹踟,时不我令,

坚如猎犬,迅如猎鹰。


思及至此,莫再延[误],

快快起床,享乐男女!


译者说:

       原诗分为四节,每节八行,押韵方面按照aa bb cc dd格式,译文秉承

原诗风格,采用同样的押韵格式;格律方面,原诗通篇采用抑扬格和扬抑格

结合的方式,时而紧张刺激,时而活泼欢快,译文采用汉语四字格形式,每

行两个四字格,每四个四字格构成一句,读起来朗朗上口,节奏明快。诗歌

立意方面,原诗表达了所谓上流社会以狩猎为乐,装备奢华精良,却只会贪

图享乐,坐享其成。译文也尽量体现此立意,以求信达。


【附7】:任诚刚 译本—


          《狩猎之歌》


醒醒吧,快活的小姐与绅士们!

黎明初现在巅峰山群;


快乐追逐在这里呈现,

看雄鹰、骏马、猎枪、弩箭;


猎犬穷追不舍直叫喊,

鹰翔鸣厉号角声声伴;


混合一起快活的一切,

“醒醒吧,快活的绅士与小姐!”


醒醒吧,快活的绅士与小姐,

大雾使山峦变成灰[色];


清晨小溪正冒着热气,

【车刹】闪闪发光如钻[石];


护林人员忙个不歇停,

追踪雄鹿在灌木丛林;


来吟唱吧,乐章多快[乐],

“醒醒吧,快活的绅士与小姐!”


醒醒吧,快活的小姐与绅士!

绿林深处匆匆远驶[离];


告诉你猎物藏身哪里,

它个头高大脚印密集;


林原逐鹿我们识踪迹,

鹿角受磨损橡树它依;


时常追到绝境它被[逼],

“醒醒吧,快活的小姐与绅士!”


我们要高声唱,大声[地],

醒醒吧,快活的小姐与绅士!


诉说快乐、欢笑与青春,

狩猎如历经美好人生;


时间、猎人勇谁能阻止!

雄鹰敏捷猎犬多忠实:


日复一日伴随思绪过,

女士们,绅士们多快活!

 

译者说—

       Hunting Song是苏格兰诗人沃尔特·斯科特爵士的随韵体(对句)诗

歌。表现了苏格兰爵士狩猎悠闲自在的生活。诗歌由四节构成;每一节有

八行(Octet),押韵方式(rhyme scheme)均为:aabbccdd。以[ei]

韵音为主旋律,表现了狩猎的欢快心情。整首诗写作风格颇像十四世纪英

国诗人乔叟(Geoffrey Chaucer)写的《坎特贝雷故事》(Canterbury 

Tales)其整首诗是用对句写成,(每两句是连续成一对的随韵体)。唯一

不同的是《坎特贝雷故事》每一句均是十音节五音步,而这首《狩猎之歌》

每行均是七音节四音步抑扬格体。译者译成汉语诗歌时,也是按照原诗的

韵法,用随韵对句体。(aabb)由于每行仅为四音步抑扬格,能用汉语的

九言诗来译可以接近原诗;除第一、二、三节的第一句和第八句是十一个

汉字(第一节第一句是十二个汉字)而外。第三节的翻译是[i:]韵,一韵到

底。另外,由于考虑对句的韵脚,根据实情“女士们、绅士们”有时是倒着

写的,实为:意达韵存罢了。


【附8】:何霞 译本—


          《狩猎歌》


起床啦,尊贵的各位!

东山已破[晓]


所有欢快的角逐业已就[位]

带上猎鹰,跨上骏马,手持猎枪


成群的猎狗仰首鸣吠

猎鹰高歌,号角清脆


它们欢快地融于一[体]

起床啦,尊贵的各位!

2

起床啦,尊贵的各位!

青山间的晨雾已退


【马车】上的钻石熠熠生辉

护林员穿梭茂密丛林,将雄鹿紧追


此时,我们唱起这首短[诗]

起床啦,尊贵的各位!


起床啦,尊贵的各位!

快快深入丛[林]


让我来告诉你

【谁】躺在哪里


【谁】身材【威武】,健步如飞

让我来告诉你他留下的记[号]


当【他】的鹿角【躺】在橡树旁,

就可以将他带回


起床啦,尊贵的各位!

4

这首短诗唱得再响亮些,再响亮[些]

起床啦,尊贵的各位!


欢快地告诉他[们]

顺着我们的足迹去狩猎


抓紧时间吧厉害的猎手,不要错过机会

像猎狗一样坚定,像猎鹰一样疾飞


听我的,欢快地起床[吧]

尊贵的各位!


【附9】:杨秀波 译本—


            《狩猎歌》


醒来,快乐的勋爵与夫人们!

在高高的山巅,天已破[晓];


猎鹰、骏马与梭镖

—所有快乐的追逐在这里凝[聚]。


一对对猎狗在吠叫,

猎鹰尖利地呼啸,人们吹响了号角,


所有声音汇成快乐的交[响]。

醒来,快乐的勋爵与夫人们!


醒来,快乐的勋爵与夫人们!

雾霭濛濛,山间晦暗不明,


小小的清泉在黎明奔[涌],

灌木丛上的钻石透亮晶莹。


森林一直在忙着追踪

幽绿的灌木丛里的公[鹿],


现在让我们一起唱我们的歌[调]!

“醒来,快乐的勋爵与夫人们!”


醒来,快乐的勋爵与夫人们!

快快去绿木丛深[处];


我们让你看它在哪[儿]

—飞驰的身影,矫健的身姿,


我们让你看它留下的踪[迹]

—当鹿角擦到橡树梢;


你会看到它被犬吠声寻[着]

“醒来,快乐的勋爵与夫人们!”


高声点,高声点,唱我们的歌[调],

醒来,快乐的勋爵与夫人们!


告诉他们:青春、幸福、欢[笑]

还有我们,都循着一定的路径;


时光,坚定的猎人!

像猎狗一样坚定,像鹰隼般迅[疾]:


想到此却让我们犹豫。和白昼一起起来[吧]

温柔的勋爵与快乐的夫人们!

 

译者说:

       鹰隼呼啸、猎狗狂吠、号角鸣响、公鹿奔逃……这一场生命的追逐!

猎取的青春、激荡的快乐、喧嚣的幸福……  

       可是时光,也是无情的猎手—猎取美丽、猎取青春、猎取激情。快

起来吧,参加这森林里喧闹的青春的歌调。不要在睡梦里沉迷!看看破

晓时叮咚的流泉、氤氲的薄雾、草叶上晶莹的露珠……生命的狂欢、青

春的歌调、美丽的雄鹿在迅疾地奔逃……醒来,唱一曲喧嚣的生命之歌!

不要让青春在无知的迷梦里度过!是谁在追赶我们的青春与生命?让我

们的青春在时光里消耗?

       我们在喧嚣里欢乐,唱响生命的欢歌!也在喧嚣里思考—思考当我

们在追逐金鹿的时候,还有谁在追逐我们!我们的青春就是那捷足的金

鹿—它美丽闪耀、却一闪即逝,在我们的追逐里倒毙!啊,我们是猎手,

却同时也是无情时光的猎物!那时光里致命的一击,将让所有的美丽陨

落!


【附10】:罗淑萍 译本—


             《狩猎歌》


醒来吧,快乐的领主和贵妇们!

拂晓时,山间已是清晨;


到处都是欢乐的追逐

带着老鹰、烈马和猎矛追寻猎物;


猎犬双双在狂嚎,

老鹰咯咯叫,号角声啸啸,


欢乐的声浪令人振奋,

“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!


醒来吧,快乐的领主和贵妇们!

晨雾已散,山色深沉;


黎明的山泉水汽腾放,

丛林上的露珠闪闪发光;


护林人都忙忙碌碌

在绿丛里追踪雄鹿;


欢唱猎歌传承,

“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!”


醒来吧,快乐的领主和贵妇们!

快快去到绿林森森;


我们可以找到公鹿在哪,

它健步如飞,身材高大;


我们可以找到它的印记

它磨蹭的鹿角在橡树留下痕迹;


公鹿将被困

“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!”


高唱猎歌,高歌阵阵,

醒来吧,快乐的领主和贵妇们!


告诉他们:青春、欢笑和欢[乐]

像我们一样顺其自然;


时光如猎人,谁可阻停!

忠诚如猎犬,敏捷如老鹰;


想起这些,天亮就要启程,

高尚的领主和贵妇们!

 

译者说:

       沃尔特·斯科特(1771-1832)是一位多产的苏格兰历史小说家、诗人。

他的诗充满了浪漫的冒险故事,这首“Hunting Song”(狩猎歌)就是

一个例子。狩猎在英国有悠久的历史,17 世纪,人们认为狩猎可以使人

远离城市的虚伪与奸诈,与大自然亲密接触,陶冶高尚情操,于是狩猎备

受推崇。英国人给人印象最深的是他们的贵族文化。这种贵族文化恰恰源

自于他们对狩猎传统的眷恋。狩猎的起初,主要是王室带领上宾们在皇家

森林里打猎,猎物以鹿和野猪为主。此后,这项特权逐渐被授予贵族和地

主,英国的狩猎文化也逐渐风行开来。每年春秋季节,贵族狩猎者们便云

集在英国各地的乡村,他们身穿红色的猎装,头戴黑色毡帽,跨上高大的

骏马,在成群猎犬的簇拥下,策马扬鞭从乡土中奔驰而来,追逐猎物,享

受狩猎的乐趣。

       斯科特的这首诗,描述的就是当时上流社会的贵族和夫人们在丛林狩

猎的情景。这首诗共四节,每节均为aabbccdd韵式。我在翻译的时候,

除了个别句子之外,大部分的句子最后一个单词也尽量按英文格式押韵。

Lord这个词英国用以称呼某些男性贵族成员,表示尊敬。Lords and 

ladiesgay我翻译为“快乐的领主和贵妇们”。   

 

【附11】:赵宜忠七言译本—


   《狩猎歌》

1

绅士贵妇醒醒吧!

山上已经天亮[了];


快乐追逐在这里,

猎鹰骏马枪锋利;


双双猎犬咆哮声,

鹰在呼啸号角鸣,


快乐融合恰合奏,

绅士贵妇醒来喽!

2

绅士贵妇醒醒吧!

雾将高山变灰[了];


清晨泉水冒热气,

露如宝石发光哩;


林工一直都在忙,

追踪雄鹿绿草场;


现在咱们吟诗[谣],

绅士贵妇醒醒喽!

3

绅士贵妇醒醒吧!

赶快奔赴绿林[了];


雄鹿何处指给你,

个头高大腿麻利;


向你指出其踪迹,

鹿角磨坏橡树皮;


逼迫雄鹿入绝境,

绅士贵妇快醒醒!

3

大声吟唱诗歌[谣],

绅士贵妇醒醒喽!


谈谈青春多快乐,

咱们一道做功课;


谁能阻止猎人行!

如犬果敢疾如鹰:


想到此处快起床,

绅士贵妇心欢畅!

 
 

【附12】:段美媛 译本—


            《打猎谣》


老爷太太们,快起床!

山顶已现微曙光;


捕猎多欢畅,所有猎人已到场,

还有那猎鹰、猎马和猎枪;


成群猎狗叫汪汪,

猎鹰正啸啸,号角已吹响,


声声相和,好一派热闹景象,

“老爷太太们呀,快快起床!”


老爷太太们快起床!

雾散山已[空];


晨曦中,山泉升腾起蒸汽似轻烟漫笼

灌丛上的露珠像钻石在熠熠闪动;


守林员一直在马不停[蹄]

追觅雄鹿在青翠丛林的行迹影踪;


这时候大家都唱起打猎谣啦,

“老爷太太们呀,快快起床!

3

老爷太太们快起床!

快快赶到绿林[边];


大家会指给您们看

雄健疾步之鹿的藏身点;


也会指给您们[看]

它在橡树上磨角留下的创瘢;


您们一定想看到它被赶进包围[圈],

“老爷太太们呀,快快起床!”


打猎谣唱得越来越响亮,

老爷太太们呀,快快起床!


告诉他们,您们有多么青春朝气、欢欣鼓舞,

告诉他们,您们和我们一样,纵情猎捕;


时间如猎人般冷酷,谁人可阻?!

它如猎鹰般飞驰而去,如猎狗般忠诚不变、一去不复


想想这吧,尊敬的老爷和太太们,

天亮啦,起床[啦]!

 

译者说:

       第一节:“All the jolly chase is herewith hawk and horse and

hunting-spear”,有些只可意会不可言传,这个jolly应该是气氛,气氛

靠什么支撑?准备妥当的人和物——猎鹰、猎马、猎枪。“Merrily,mer-

rily mingle they”,看到这里,不由想起“风声、雨声、读书声,声声

入耳”这一句来,这里也有多种声音—猎狗、猎鹰和号角;至于mingle

怎么处理,突然想起了音乐术语“和声”一词才有了比较满意的措辞;而

merrily,用了“热闹”一词,此词应该算得上比较到位,概因它体现出了

喜庆而欢快的场面。

       第二节:初始对brake一词颇生好奇,及至查了它的英英释义,才知

其并非我们脑子里固有的“刹车”之义,而是“灌木丛、丛林”之义。如

此一来,diamond比喻露珠就说得通了。

       第三节:刚开始觉得“fleetof foot and tall of size”有些游离,后仔

细咀嚼才发现当是形容雄鹿(即he)的特征之语。为了传神地翻译出marks

的词义,特意搜索了有关鹿在树上磨角把其磨锋利以便当作武器的文章。了

解到鹿的这一特性,marks便有了“创瘢”这一解译。

       第四节:这一节中的them好生突兀,左思右想,莫不是没来参加狩猎

的主子们?“Tell them youth and mirth and glee”,youth、mirth、

glee都是来了的主子们的谈资呢!

   “Time, sternhuntsman!”也曾绞尽脑汁。经一位吴姓老师指点,摸到

其门道,此处乃是省略了谓语的比喻句,用冷酷的猎人来比喻时间的冷酷。

 

【附13】:张俊锋七言译本—


     《猎歌》


老爷太太快醒来!

山峦之上东方白;


带鹰骑马持猎矛,

众人追猎尽欢闹;


猎犬成对吠不停,

雄鹰啸啸号齐鸣;


和声一片真愉[悦],

老爷太太快醒来!


老爷太太快醒来!

苍峦氤氲已散开;


日晞泉溪雾腾腾,

叶缀晶钻闪熠[熠];


且看林人忙不停,

青青灌丛觅鹿[踪]。


现在我们唱起[来]:

老爷太太快醒来!


老爷太太快醒来!

速速赶赴绿林带;


愿示雄鹿之方位,

体形高大疾如飞;


亦有鹿角磨橡树,

请为君指擦痕处;


必见鹿儿遭围[猎],

老爷太太快醒来!


大家歌声再高[些]:

老爷太太快醒来!


相告青春与笑欢,

亦如人生终消散;


光阴猎手凌厉行,

坚定如犬疾似鹰;


念此破晓即起来,

温婉老爷与太太!



【附14】:黄金珠缩行译本—


             《猎歌》


王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!

破晓山连天,游乐捕逐此处。

走马呼鹰伴,箭弓吠猎[犬]。

鹰鸣声声,吹角呜呜,

和杂一处皆喧呼:

王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!


王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!

雾绕苍茫不见[山],


晨起泉若霏烟,

宝马香车闪闪;


郁郁林深寻鹿[迹],

林人匆忙山野间。


此时众人齐唱[和]:

王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!

3

王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!

马蹄飞驰木后,愿来示君猎兽:

麋鹿何处宿,巨形急奔竟逃遁;

见去迹来踪,橡木曾拭鹿茸,

待猎归,所获颇丰。

王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!

4

众人喧喧齐唱和:

王孙姝丽欢驻,醒来【何故】!

青春喜乐亦如飞,逝去难归。

纵谁忠如犬心,迅如鹰击,

亦难挽时季:思之却有理,

王孙姝丽俱欢喜,与日升同起!


译者说—

       司格特长于叙事,把小说所具有的情节及叙事方式,融入到诗歌的

创作当中,形成了他独具一格的诗风。原诗气势蓬勃,场面奔阔,众生

喧和中又有静谧山林,飞鸟走兽伏隐其间,动静对比中,凸显文学张力。

此诗不仅具有浓厚的文学色彩,其中的隐喻、反复等修辞手法的运用,

也表明了作者的哲思:纵谁忠如犬心,迅如鹰击,亦难挽时季。王孙姝

丽,仍需随日升同起!译诗,并未着重体现原诗的字句形式,从原诗的

文学空间出发,在原诗的框架上进行微调加工,因此在“忠信”方面,

可能有所偏颇,还请专家们多多包涵。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有