加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《我从未一睹沼泽》INeverSawAMoor【美】狄金森

(2018-12-27 11:35:58)
分类: 英诗汉译

(原诗抑扬格偶韵两节,每节第3行四音步,其余

    音步。拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。) 

 

I never saw a moor,

从未一睹沼泽,                                              6

   I never saw the sea;

   从未一观沧海;                                           6A

      Yet know I how the heather looks,

      但我知道石楠模样,                          8

   And what a wave must be.

   也知波涛形态。                                    6A 


I never spoke with God,

从未与主交谈,                                       6

   Nor visited in heaven;

   也未到访天国;                                    6B

       Yet certain am I of the spot

      但我确信其之所在—                          8

   As if the chart were given.

   一若航图在握。                                    6B


 —by Emily DICKINSON(1830 – 1886

译诗:狄金森:我从未见过荒原

译诗:狄金森:我从未见过荒原

【附】:徐家祯伪大教授偶行一韵到底“长短句”译本—

《我从未见过荒原


我从未见过荒原,                   7

   也从未见过海洋;                7A

      可我知道石楠的样子,     9

   也知道什么叫波浪。            8A

 

我从未与上帝讲过话,           9

    也从未去过天堂;               7A

        可我确信那【】,   7

   犹如已得到【】图指向。9A

  

                     大约1974年前后

                     译于上海江苏路安定坊16号僦居

                         2018年11月24日

                     修改于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

译诗:狄金森:我从未见过荒原 

*     艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。她出生于美国东北部一个小镇,终身未嫁,一辈子几乎

没有离开过家乡。她一生创作近1800首诗,对后来的美国诗歌风格影响很大。

       这首短诗不难理解。作为一位虔诚的宗教信仰者,当然,狄金森即使没有见过上帝,也没有跟上帝讲过话,

但她还坚信上帝的存在,就像她一辈子没有去过荒原,也没有见过海洋,却能知道石楠和海浪怎么样一样。当

然,诗人也没去过天堂,但她觉得已经有“【】图”(Chart)在手,知道死后如何进入天堂了。这当然就是

因为她相信上帝,所以,也相信死后上帝会领她进入天堂。全诗用的都是比喻手法。

       原诗共两节,每节双句押韵。译诗【】然,全诗押 [ang, iang] 韵。

译诗:狄金森:我从未见过荒原


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有