加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《梦中梦》ADreamWithinADream【美】艾伦·坡

(2018-11-19 19:05:49)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗两阕,各有一处3连韵,其余为英雄双行体;每阕结尾有基本重复的
       2副歌式结句。拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎针砭!) 
     
                          1.
                
                          Take this kiss upon the brow!
   请在这额头一吻!
                            And, in parking from you now,
   遂就此作别辞君,
                    Thus much let me avow—
让我如是承认:

                           You are not wrong, who deem
   你没错,你信然—
                                That my days have been a dream;
  我的日子成梦幻;

                    Yet if hope has flown away
  但希望若已飞走
            In a night, or in a day,
     一夜间,或一白昼,

            In a vision, or in none,
     无形中,或眼一瞟,
                      Is it therefore the less gone?
     —便因之逝去较少?

                     All that we see or seem
     我们所见所感—
                                 Is but a dream within a dream.
           全只是梦幻之梦幻。
  
                        2.
   
            I stand amid the roar
惊涛拍岸湍急
                     Of a surf-tormented shore,
    呼啸中,我挺立,

                      And I hold within my hand
一手握拢五指
                        Grains of the golden sand—
攥紧金色沙子—

                          How few! yet how they creep
然而何其无益!
                               Through my fingers to the deep,
       —透过指缝落海里,
                          While I weep—while I weep!
   我悲泣,我悲泣!

               O God! Can I not grasp
   主呵!我怎能够—
                     Them with a tighter clasp?
不紧紧攥在手?

             O God! Can I not save
   主呵!波涛无情—
                       One from the pitiless wave?
   我岂能一颗不剩?

                         Is all that we see or seem
         我们的所见所感—
                               But a dream within a dream?
         只是梦幻之梦幻?

【附1】:徐家祯“长短句”自撰腔译本—                
[转载]译诗:爱伦坡:梦中之梦

                           1. 

        请接受额上的一吻,

            此时我正与你别[离], 

     我【只想承认

 

你并没有[错],

                            认为我的岁月【】是一场梦矣;


          要是希望已经飞[逝],

                       么,在白天还是晚[上],


                能看见还是【不[见]

              难道希望会少溜走分厘?


             我们所见或似乎所见的一[切]

    都只是梦中之梦而已。

                2. 

                  惊涛拍岸,浪花四起,

        我在岸边伫立;

 

在我手[中]

            握着金色的沙粒 


                 太少啦!可沙子还[是]

                               漏过指缝,掉进大海深不见底。

               我哭泣呀, 我哭泣!


                上帝啊,难道我不[能]

                    将沙子更紧地握在手里?


                   喔,上帝!难道我不[能]

                           从无情的浪里留下一颗沙粒?


                          是否我们所见或似乎所见的一[切]

            都只是梦中之梦而已?  

[转载]译诗:爱伦坡:梦中之梦    *     埃德加·爱伦坡,美国诗人、作家。生活放浪不羁、潦倒不堪,40岁就死于街头。

   记得念书时,我曾读过他的短篇小说集。很被他小说中情节的怪诞、神秘和阴暗所

   引,印象最深的一个短篇好像题为《黑猫》。但是,从未读过,更未译过他的诗篇。

 

         这首《梦中之梦》并不难理解。诗中有两个主人公:诗人自己和对方也就是

  第一句说的要与之亲吻、别离的那个人。我们不知道那人是男是女,也不知道两人的

关系如何。但读者很可能会猜想这是一男一女,一对恋人。

 

           诗人在诗中用手中抓不住的沙子,来比喻人的一生所经历的一切,也都像留不住、

        握不牢的沙子一样,过眼烟云、稍纵即逝。所以,在中国,文人也常说,“人生如            梦”、“春梦一场”。而爱伦坡则更进一步,说,人生“所见或似乎所见的一切”是

“梦中之梦”(既然人生是一场梦,那么人一生所见的每一场景,就只能是“梦中

梦”了),那就更加虚无缥缈、不可捉摸,也无可挽留了!

 

              全诗两节。结尾的两句基本一样,只是第一节是个陈述句,第二节改成了疑问句。

    我的理解是:第一节,他不但同意对方的断言,说他的一生岁月只是一场梦而已,而

    且还进一步肯定,要是“希望”总归会“飞逝”,那么在白天还是在晚上飞走,以看

        得见的形式还是看不见的形式飞走,又有什么区别呢?所以,结论是个肯定的陈述句。

    第二节,则是诗人向上帝的祈求。他虽然还是知道岁月只是春梦一场,但是却希望上

    帝能让他多多少少挽留一点“希望”,哪怕就像一粒沙子那么渺小的“希望”也好。

       所以,最后,诗人用疑问句来质疑自己:难道生活真的只是“梦中之梦”吗?

 

               全诗两节中,每节字数不一:第一节11句,第二节13句。两节的押韵方式也不同:

     第一节头三句一韵,其余则都是两句一韵;第二节则基本两句一韵,只有第5—7句这

三句一韵。译诗改成全诗押 [i]韵。  

[转载]译诗:爱伦坡:梦中之梦


【附2】:HKDCSH译本—

1.                            (一) 


Take this kiss upon the brow !                             且受這吻在額[際]!

And, in parting from you now,                             就此,向你告辭,

Thus much let me avow —                                  不妨讓我坦言之


You are not wrong, who deem                            你說得沒錯, 直言

That my days have been a dream;                       我一直生活在夢裡面;


Yet if hope has flown away                                  可是倘若希望飛走,

In a night, or in a day,                                          玄夜,或白晝,


In a vision, or in none,                                         或美幻,  或隱逝,

Is it therefore the less gone?                              它難道不就那樣消失?


   All that we see or seem                                      世之所見如幻似真,

   Is but a dream within a dream.                          猶莫非是一個夢中夢

                 2.                                                                    (二)

 I stand amid the roar                                             我站在咆哮海岸上

Of a surf-tormented shore,                                    忍受著那驚濤駭浪


And I hold within my hand                                     我用我手深深撈起

Grains of the golden sand —                                 一顆顆金子般沙粒   


How few! yet how they creep                                 啊 !沙怎可溜出,

Through my fingers to the deep,                           從指縫間滑入谷,

While I weep — while I weep!                               當我泣淚—呼天慟!


O God! Can I not grasp                                          哦,】啊 !那金沙【】,

Them with a tighter clasp?                                    哪怕我將它們抓得再緊?    


O God! can I not save                                            哦,】啊 !那海浪冷酷,

One from the pitiless wave?                                  難道一顆沙也留不住


  Is all that we see or seem                                       世之所見如幻似真 

  But a dream within a dream?                                 猶莫非一個夢中夢 ?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有