(原诗两阕,各有一处3连韵,其余为英雄双行体;每阕结尾有基本重复的
2行副歌式结句。拙译每行字数谨遵原诗音节,韵式从之。—欢迎针砭!)
1.
Take this kiss upon the brow!
请在这额头一吻!
And, in parking from you
now,
遂就此作别辞君,
Thus much let me avow—
让我如是承认:
You are not wrong, who
deem
你没错,你信然—
That my days have been a dream;
我的日子成梦幻;
Yet if hope has flown away
但希望若已飞走—
In a
night, or in a day,
一夜间,或一白昼,
In a
vision, or in none,
无形中,或眼一瞟,
Is it therefore the less
gone?
—便因之逝去较少?
All that we see or
seem
我们所见所感—
Is but a dream within a
dream.
全只是梦幻之梦幻。
2.
I stand
amid the roar
惊涛拍岸湍急—
Of a surf-tormented
shore,
呼啸中,我挺立,
And I hold within my
hand
我一手握拢五指
Grains of
the golden sand—
攥紧金色沙子—
How few! yet how they creep
然而何其无益!
Through my fingers to the deep,
—透过指缝落海里,
While I weep—while I weep!
我悲泣,我悲泣!
O God! Can I not
grasp
主呵!我怎能够—
Them with a tighter
clasp?
不紧紧攥在手?
O God! Can I not
save
主呵!波涛无情—
One from
the pitiless wave?
我岂能一颗不剩?
Is all that we see or
seem
我们的所见所感—
But a dream
within a dream?
只是梦幻之梦幻?
【附1】:徐家祯“长短句”自撰腔译本—
1.
请接受额上的一吻,
此时我正与你别[离],
我【只想】承认—
你并没有[错],
认为我的岁月【仅】是一场梦矣;
要是希望已经飞[逝],
【那么,】在白天还是晚[上],
能看见还是【看不[见]】,
难道希望会少溜走分厘?
我们所见或似乎所见的一[切]
都只是梦中之梦而已。
2.
惊涛拍岸,浪花四起,
我在岸边伫立;
在我手[中]
握着金色的沙粒 —
太少啦!可沙子还[是]
漏过指缝,掉进大海深不见底。
我哭泣呀, 我哭泣!
上帝啊,难道我不[能]
将沙子更紧地握在手里?
喔,上帝!难道我不[能]
从无情的浪里留下一颗沙粒?
是否我们所见或似乎所见的一[切]
都只是梦中之梦而已?
*
埃德加·爱伦坡,美国诗人、作家。生活放浪不羁、潦倒不堪,40岁就死于街头。
记得念书时,我曾读过他的短篇小说集。很被他小说中情节的怪诞、神秘和阴暗所吸
引,印象最深的一个短篇好像题为《黑猫》。但是,从未读过,更未译过他的诗篇。
这首《梦中之梦》并不难理解。诗中有两个主人公:诗人自己和对方—也就是他
第一句说的要与之亲吻、别离的那个人。我们不知道那人是男是女,也不知道两人的
关系如何。但读者很可能会猜想这是一男一女,一对恋人。
诗人在诗中用手中抓不住的沙子,来比喻人的一生所经历的一切,也都像留不住、
握不牢的沙子一样,过眼烟云、稍纵即逝。所以,在中国,文人也常说,“人生如
梦”、“春梦一场”。而爱伦坡则更进一步,说,人生“所见或似乎所见的一切”是
“梦中之梦”(既然人生是一场梦,那么人一生所见的每一场景,就只能是“梦中
梦”了),那就更加虚无缥缈、不可捉摸,也无可挽留了!
全诗两节。结尾的两句基本一样,只是第一节是个陈述句,第二节改成了疑问句。
我的理解是:第一节,他不但同意对方的断言,说他的一生岁月只是一场梦而已,而
且还进一步肯定,要是“希望”总归会“飞逝”,那么在白天还是在晚上飞走,以看
得见的形式还是看不见的形式飞走,又有什么区别呢?所以,结论是个肯定的陈述句。
第二节,则是诗人向上帝的祈求。他虽然还是知道岁月只是春梦一场,但是却希望上
帝能让他多多少少挽留一点“希望”,哪怕就像一粒沙子那么渺小的“希望”也好。
所以,最后,诗人用疑问句来质疑自己:难道生活真的只是“梦中之梦”吗?
全诗两节中,每节字数不一:第一节11句,第二节13句。两节的押韵方式也不同:
第一节头三句一韵,其余则都是两句一韵;第二节则基本两句一韵,只有第5—7句这
三句一韵。译诗改成全诗押 [i]韵。
![[转载]译诗:爱伦坡:梦中之梦 [转载]译诗:爱伦坡:梦中之梦](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
【附2】:HKDCSH译本—
1.
(一)
Take
this kiss upon
the brow !
且受這吻在額[際]!
And, in parting from you now,
就此,向你告辭,
Thus much let
me avow —
不妨讓我坦言之—
You are not wrong, who deem
你說得沒錯,
直言
That my days have been a dream;
我一直生活在夢裡面;
Yet if hope has flown away
可是倘若希望飛走,
In a night, or in a day,
或在玄夜,或白晝,
In a vision, or in none,
或美幻,
或隱逝,
Is it therefore the less gone?
它難道【不就那樣】消失?
All that we see or seem
世之所見如幻似真,
Is but a dream within a dream.
猶莫非是一個夢中夢。
2.
(二)
I stand amid the roar
我站在咆哮海岸上
Of a surf-tormented shore,
忍受著那驚濤駭浪,
And I hold within my hand
我用我手深深撈起
Grains of the golden sand —
一顆顆金子般沙粒 —
How few! yet how
they creep
【玄】啊 !沙怎可溜出,
Through my fingers to the deep,
從指縫間滑入深海谷,
While I weep — while I weep!
當我泣淚—呼天慟哭!
O God! Can I not grasp
哦,【神】啊
!那金沙【無情】,
Them with a tighter clasp?
哪怕我將它們抓得再緊?
O God! can I not save
哦,【神】啊 !那海浪冷酷,
One from the pitiless wave?
難道一顆沙也留不住?
Is all that we see
or seem
世之所見如幻似真,
But a dream within a dream?
猶莫非是一個夢中夢
?
加载中,请稍候......