加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:33,350
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商籁体:《The济Grave慈Of墓KEATS》【英】王尔德

(2018-10-08 13:18:18)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABBAABBA  CDEEDc;拙译每行12字,以8a+6b韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
商籁体:《The济Grave慈Of墓KEATS》【英】王尔德

Rid of the world's injustice, and his pain,  

摆脱了世间不公,及自身苦难,

   He rests at last beneath God's veil of blue:

   他终于在上帝的蓝幕*下长眠:

   Taken from life when life and love were new

   生命与爱初露头角即赴黄泉—

The youngest of the martyrs here is lain,

这最年青的献身者葬于此间,

Fair as Sebastian, and as early slain.

美若赛巴斯蒂安**,亦早早魂断。

   No cypress shades his grave, no funeral yew,

   既无蔽塚柏树,不见送葬紫杉,

   But gentle violets weeping with the dew

   唯有噙露哭泣的温馨紫罗兰—

Weave on his bones an ever-blossoming chain.

在其遗骸上编织不谢的花环。


O proudest heart that broke for misery!

呵,因痛苦而破碎的至尊之心!

   O saddest poet that the world hath seen!

   呵,世上所见之最哀伤的诗人!*** 

      O poet-painter of our English Land

      呵,诗画家—描摹我们故土英伦!

      Thy name was writ in water—it shall stand:

      你的令名书于水中****—势将永存:

   And tears like mine will keep thy memory green,

   有如伊莎贝拉泪洒兰香一盆,*****

As Isabella did her Basil-tree.

我的泪会保有、追忆你的清新。


                              —by Oscar WILDE(1856—1900)

      奥斯嘎·王尔德像

商籁体:《The济Grave慈Of墓KEATS》【英】王尔德

译注:*上帝的蓝幕God's veil of blue)—即指蓝天。

     **赛巴斯蒂安(St.Sebastian,?—约288)—基督教早期的殉道圣徒,英俊的罗马军官。

    ***后有一版本之该句为—

       O sweetest lips since those of Mitylene!(此句严格讲有破格落韵之嫌。)

       试注译为—

       呵,米提利尼以来最甜的双唇!

       米提利尼(Mitylene—爱琴海(Aegean)东部一岛城,古希腊时代著名的抒情诗圣地;

       此句中“最甜的双唇”似比作公元600多年的女诗人赛芙(Sappho)。

   ****济慈墓碑镌有其自题之"Here lies one whose name was writ in water." 

            —此语既有“浮名如水”之淡泊,更蕴含一种高度的自信与自负。

    *****此句借用济慈叙事长诗《伊莎贝尔》(Isabel的故事情节:女主角伊莎贝拉与年青行僧洛伦佐相 

       恋,但家人欲其嫁于高贵的富户,其兄弟竟谋杀了洛伦佐并偷偷掩埋;洛托梦于伊莎贝拉,伊掘出尸

       体,并将爱人头颅葬入一罗勒花盆内,从此神思恍惚,未久憔悴而亡。此诗取材自意大利作家薄伽秋

      (Boccaccio,1313—1375)所著《十日谈》(Decameron)。

       兰香—即罗勒(Basil-tree),一年或多年生草本植物,高20—80厘米(俗名香菜、

                      翳子草、矮糠、薰草、家佩兰、省头草、光明子、九层塔 

https://www.huabaike.com/uploads/huatuku/20160615/576117f9a1740.jpg

http://www.100herb.com/file/upload/201505/14/17-14-02-94-4.jpg


【附1】:HKDCSH译本—


                       《济慈之墓》


為擺脫那塵世不公,自身不幸,              12A

   被蒼天蒙上憂鬱的面紗:         13

   猶處風華正茂歲月卻死於非命,                         12A

世上最年少殉道者【】長眠於此,                     13B

美如塞巴斯欽的他,惜英年早逝。            13B

  無紫杉也無【】松為他【遮蔭,      13a

  惟有泣露與【含情默默的紫羅蘭,         12C

【為他的屍骨編織【】不【】的花環。     13C


啊,最高貴的靈魂,被苦難毀於一旦!            14C

   啊,最傷感的詩人,普天之下【為你腸斷!    15C

      啊,我們英格蘭故土的詩魂丹青!         13A

    你那【銘刻水中的英名—【巍巍聳然:14C

   你那不朽的詩章吾輩淚花為你澆灌,       15C

似那【遠伊莎貝拉紫蘇萬古常青。       15A

 

             ROME 1881                                                                    

          羅馬 1881


【附2】:张崇殷译本—  


     《【】济慈墓》

 
    摆脱了世间的不公,和【
】苦痛          12A

  他【就此长眠【】上帝的蓝【】。  11B

  爱情与生命正可人却已身故              12B
    这里【
】躺的殉道者最是【青葱】。      12A

塞巴斯蒂般美好,惜早早飘零,            12
      没云松遮翳,棺墓无紫衫守护。          12B
     
柔的罗兰含泪,伴随露珠,      12B

永盛的【锁链】在他骸骨上】。      12A


哦,最高傲的心【】为苦难而破碎!      13C

  哦,最甜的香唇咀华希腊的【婉歌!    13D

    哦,这诗画的巨匠来自我们英伦!      13E 
        声名水上书,即便流逝也当久存,      13E
      我的泪水会将记忆【之门定格
,        12D

像你【笔下巴兹树的,那般纯粹。        12c

 
 
1877.罗马  (译于2011.【
3】.23 济慈忌日) 

 

【附】:天河译本—


摆脱了世间的不公和他的病痛,          13A

  终于在上帝【命制的蓝【】下安息。13B

  爱情与生命被剥夺于青葱之季,        13B

最年轻的殉道者就安放于此冢。          13A

塞巴斯蒂般美好而又早遭摧残,          13C

  此墓没松柏遮荫也无紫衫守护。        13D

  只有【那轻柔的紫罗兰点点泣露,    13D

在他的尸骨上编织不谢的花环。          13C


啊,为苦难而破碎的高傲心灵!          12E

  啊,米提丽尼以来最甜美的声音!      13e

    啊,以诗描画英伦的【拳赤子】!  12F

    你的声名【】水书写,将得永祀,  12F

  我们的泪水会【】对你的记忆,    13B

像伊莎贝拉让她的罗勒树常青。          13E


Notes added by Tianhe

1 Sebastian: Saint (death date: 288?), Roman, RELIGION: martyr, RELIGION: saint) Saint. 

died 288? ad, Christian martyr. According to tradition, he was first shot with arrows 

and then beaten to death. Feast day: Jan. 20.

Mitylene: an island of eastern Greece in the eastern Aegean Sea; in antiquity it was 

famous for lyric poetry.

Isabella: Isabella, or the Pot of Basil (1818) is a narrative poem by John Keats adapted

 from story in Boccaccio's Decameron (IV, 5). It tells the tale of a young woman whose 

family intend to marry her to "some high noble and his olive trees", but who falls for 

Lorenzo, one of her brothers' employees. When the brothers learn of this they murder Lorenzo 

and bury his body. His ghost informs Isabella in a dream. She exhumes the body and buries 

the head in a pot of basil which she tends obsessively, while pining away.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有