《A外衣Coat》【爱尔兰】叶慈
(2018-09-22 19:10:40)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗韵式为ABBA CDCEDe;拙译每行字数谨遵原诗音节,以4a+6b韵谐之。)
I made my song a coat
我为拙吟织衣—
From heel to throat;
针脚绵密;
But the fools caught it,
却落群愚手,
As though they'd wrought it.
俨然彼制就。
【附1】:诗译家傅浩教授译本—
I MADE my song a coat
我为我的歌织就
From heel to throat;
神话中【抽出】的锦绣;
But the fools caught it,
可愚人们将它【夺】[去],
As though they'd wrought
it.
俨然出于自己之手。
【附2】 :已故诗译家余光中教授译本—
为吾歌织华[衣],
自领至裾,
但为愚者攫去,
若亲手所纫。
余老自评摘录:
若译成白话,不但虚字太多,的的难免,而且句法必长,沦于软弱,绝难力追原文。终
于只好用文言来对付,结果虽然韵序更动,气势则勉可保留,至少,比白话译来有力。
【附3】:
我为诗歌制作华裳
从衣到裳,从领到[冠]
标榜出于自己
我为诗歌制作华裳
从踵至项,光彩飞扬
声称亲力佳装
译后记: