加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《A外衣Coat》【爱尔兰】叶慈

(2018-09-22 19:10:40)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗韵式为ABBA CDCEDe;拙译每行字数谨遵原诗音节,以4a+6b韵谐之。)

 

I made my song a coat

我为拙吟织衣—                             6A

   Covered with embroideries

   从领口绣至踵际,                       7A

   Out of old mythologies

   取材于古代传奇,                       7A

From heel to throat;

针脚绵密;                                    4A


But the fools caught it,

却落群愚手,                                5B

   Wore it in the world's eyes

   披挂博人眼球,                          6B

As though they'd wrought it.

俨然彼制就。                                5B

       Song, let them take it,

       诗,—且归其有,                  5B

   For there's more enterprise

   因更有胆如斗—                         6B

      In walking naked.

      赤条条行走。                         5B


【附1】:诗译家傅浩教授译本—

 

I MADE my song a coat         

我为我的歌织就          7A

    Covered with embroideries       

 一身五彩的外衣,       7

    Out of old mythologies          

 上面缀满从古老[的]      8

From heel to throat;             

神话中【抽出】的锦绣;    8A


But the fools caught it,           

可愚人们将它【】[去],   8B

    Wore it in the world's eyes        

 穿起来在人前炫[示],    8

As though they'd wrought it.      

俨然出于自己之手。       8A

        Song, let them take it,            

   歌,就让他们拿[去],  7B

    For there's more enterprise        

 因为需要有更大的勇[气]  10

        In walking naked.               

   才敢赤身行走。      6A


【附2】 :已故诗译家余光中教授译本—


       华衣

 

为吾歌织华[衣],      6

 刺图复绣花,        5A

 绣古之神话,        5A

自领至裾,          4B

    

但为愚者攫去,        6B

 且披之以骄人,      6C

若亲手所纫。         6C

   歌【】,且任之       5D

 】有壮志盖世】, 6D

   】赤体而行。   5c


余老自评摘录:

   

   叶慈的《华衣》,短小精悍,句法短者四音节、二重音,长者亦仅七音节、三重音,

若译白话,不但虚字太多,的的难免,而且句法必长,沦于软弱,绝难力追原文。终

只好用文言来对付,结果虽然韵序更动,气势则勉可保留,至少,比白话译来有力。


【附3】: 齐云 两译本—


         华裳

我为诗歌制作华裳        8
 刺出怒放鲜花         6A
 绣上古老神话         6A
从衣到裳,从领到[冠]     8

蠢材夺走丽衣          6B
 穿上博人注意         6B
标榜出于自己          6B
   就让他们得[意]     6B
 诗者,进取不息       6B
   才敢裸行无忌       6B

又译—

我为诗歌制作华裳           8A
   刺出怒放鲜花               6B
   绣上古老神话               6B
从踵至项,光彩飞扬        8A

蠢材夺走华裳                  6A
   且向世人展示               6C
声称亲力佳装                  6A
       就由蠢货嚣张           6A
   诗者,进取不止            6C
       才敢裸走四方           6A


译后记:
       本译参考余光中文言译文甚多。安徽教育出版《余光中选集》三、四卷分
别为文学评论集、语言及翻译论集,我看过多遍,深受影响,可为我语文良师。
向余师致敬,愿他天国安息!改用格律体的现代汉语译之。本译特别把原诗第
八行的Song移至第九行,且意译为语义含混的“诗者”,兼有诗人、诗歌两重
意思,自忖如此在中文中才更加顺畅,且把原文的双关更直接体现出来。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有