加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《冷酷的妖女》LaBelleDameSansMerci【英】济慈

(2018-07-08 20:36:04)
分类: 英文长诗精译

(原诗十二节,偶行分别入韵,每节末行偏短。拙译各节结句5字,其余皆10字,

略丰韵谐之;并保留了首尾节句式之相近偶行韵字之重复。-欢迎切磋针砭!)

1.

Oh, what can ail thee, knight-at-arms, 

何苦恼啊,戎装的骑士—

 Alone and palely loitering? 

 你脸色苍白地踽踽独行?

  The sedge has withered from the lake, 

  湖畔的蓑衣草*已然枯萎,

 And no birds sing! 

 鸟儿噤声!


译注:*蓑衣草(sedge)—又名龙须草多年生草本植物圆丛生而长(约一米许),多生于河湖水畔。

2. 

Oh, what can ail thee, knight-at-arms, 

何苦恼啊,戎装的骑士—

 So haggard and so woe-begone? 

 如此憔悴 如此一脸惆怅?

  The squirrel's granary is full, 

  松鼠的窝巢里堆满粮,

 And the harvest's done. 

 收获已登场。

3. 

I see a lily on thy brow, 

我见你额头苍白如百合-

 With anguish moist and fever-dew, 

 带着极度痛苦,热汗淋漓,

  And on thy cheek a fading rose 

  你的脸颊似玫瑰在凋零-

 Fast withereth too. 

 转瞬即枯息。

4. 

I met a lady in the meads 

我在草地上邂逅一女郎-

 Full beautiful, a faery's child, 

 妖精般的娇娃,风姿绰约:

  Her hair was long, her foot was light, 

  曼长的秀发,轻盈的步态,

 And her eyes were wild. 

 满目野。

5. 

I made a garland for her head, 

我做了花冠戴在她头上,

 And bracelets too, and fragrant zone; 

 还有芳香的束腰和手镯,

  She looked at me as she did love, 

  她温柔地叹息,对我凝视,

 And made sweet moan. 

 仿佛是爱我。

6. 

I set her on my pacing steed, 

我抱她跨上马,缓缓遛步,

 And nothing else saw all day long; 

 整日里瞅着她,目不斜顾;

  For sidelong would she bend, and sing 

  只见她常侧弯身子吟唱-

 A fairy's song. 

 仙女的歌赋。

7. 

She found me roots of relish sweet, 

她为我找来甜美的根茎,

 And honey wild, and manna dew; 

 野蜂采的蜜,天赐的露滴;

  And sure in language strange she said, 

  她所说的话肯定是外语:

 “I love thee true. 

 “我真心爱你。”

8. 

She took me to her elfin grot, 

她引我进她那妖精洞穴,

 And there she wept, and sighed full sore, 

 她悲叹落泪,一声声痛楚,

  And there I shut her wild eyes, 

  我吻了四次,她这才阖上-

 With kisses four. 

 狂野的秀目。

9. 

And there she lulled me asleep, 

她就在那儿哄着我睡熟,

 And there I dreamed-ah! woe betide! 

 我进入梦乡-啊!灾祸临降!

  The latest dream I ever dreamt

  这是我在那荒凉的山坡

 On the cold hill's side. 

 最近的梦象:

10. 

I saw pale kings, and princes too, 

我似见诸王公、王子、斗士,

 Pale warriors, death-pale were they all; 

 一个个全都死一般惨白;

  They cried-“La belle Dame sans merci 

  他们喊叫着:“冷酷的妖女-

 Hath thee in thrall! 

 将你当奴才!

11. 

I saw their starved lips in the gloam 

似见他们张大饥饿之唇-

 With horrid warning gaped wide, 

 幽冥中发出可怖的警告,

  And I awoke, and found me here 

  我醒来,发现自己在这里-

 On the cold hill's side. 

 荒凉的山坳。

12. 

And this is why I sojourn here, 

这便是我何以徘徊此地,

 Alone and palely loitering,

 脸色苍白,独自踽踽而行,

  Though the sedge is withered from the lake,

  纵然湖畔的蓑衣草枯萎,

 And no birds sing. 

 鸟儿也噤声。


                  -by John KEATS

                                                                28th Apr.,1819


【附1】:已故诗译家屠岸前辈译本-



【附2】QS译本-

骑士啊您为何哀伤

 孤独彷徨 悲伤烦扰

  湖中之草都已枯败

 鸟儿 也匿声[了]

2

骑士啊您为何哀伤

 如此憔悴 如此懊恼

  食物堆满松鼠粮仓

 丰收时节 都结束[了]

您的眉眼间 绽放一朵百合

  湿热悲苦的露珠于其间垂缀

   您的脸庞上 有支凋零玫瑰 

  转瞬间 枯萎

我邂逅美人于那绿坪之上

 她【】是精灵之女啊美得这般无[暇]

  曼长的秀发轻盈的步伐

 狂野之光 在她眸间闪亮

5

我用鲜花 为她做成花冠

 手镯还有那芳香的束腰

  她凝神看我仿佛满眼爱意 

   她温柔叹息 如有甜蜜愁[哀]

6

我抱她上马

 一整日啊再看不到其他

  眼里只见她那侧身的模样

 耳中只闻 她唱的妖灵歌[谣]

她为我采集甜美草根

 吗哪甘露、野生蜂蜜

  她所说言语也甚奇异—

 “我爱你,全心全意”

她引我进那妖精洞穴

 于此 她凄凄落泪她哀哀感[伤]

  于此 那双狂野之眼啊

 被我以吻合上

9

于此 她诱我【】入梦

 啊正是于此!哀痛来袭

  我最近一次沉入梦境 

  就在那 冰冷的山坡之[侧]

10

我目睹诸多面色苍白的国王、王子

 与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨

  他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊

 已经囚你为奴!

11

我目睹他们那些咧开的枯唇

 嘴里全是 悚骇警言

  尔后我便惊醒 发现自己

 已在这 冰冷的山坡之[侧]

12

于是我徘徊此地

 孤独彷徨 悲伤烦恼

  纵然湖中之草都已枯败

 纵然鸟儿 也匿声[了]


【附2】:诗译家查良铮前辈译本-


  《无情的妖女》  

1. 

骑士啊,是什么苦恼你

 独自沮丧地游荡?

  湖中的芦苇已经枯了,

 也没有鸟儿歌唱!

2. 

骑士啊,是什么苦恼你,

 这般憔悴和悲伤?

  松鼠的小巢贮满食物,

 庄稼也都进了谷仓。

3. 

你的额角白似百合

 垂挂着热病的露珠,

  你的面颊像是玫瑰,

 正在很快地凋枯。

4. 

我在草坪上遇见了

 一个妖女,美似天仙

  她轻捷、长发,而眼里

 野性的光芒闪闪。

5. 

我给她编织过花冠、

 芬芳的腰带和手镯,

  她柔声地轻轻太息,

 仿佛是真心爱[我]。

6.  

我带她骑在骏马上.

 她把脸儿侧对着[我].

  我整日什么都不顾,

 只听她的妖女之歌。

7. 

她给采来美味的草根、

 野蜜、甘露和仙果,

  她用了一篇奇异的话,

 说她是真心爱[我]。

8. 

她带我到了她的山洞,

 又是落泪.又是悲叹,

  我在那儿四次吻着

 她野性的、野性的眼。

9. 

我被她迷得睡着了,

 啊,做了个惊心的噩梦

  我看见国王和王子

 【也在那妖女的洞中

10. 

还有无数的骑士,

 都苍白得像是骷髅;

  他们叫道:无情的妖女

 已把你作了俘囚!

11. 

在幽暗里,他们的瘪嘴

 大张着,预告着灾祸;

  我一觉醒来,看见自己

 躺在这冰冷的山坡。

12. 

因此,我就留在这儿,

 独自沮丧地游荡;

  虽然湖中的芦苇已枯

 也没有鸟儿歌唱。

 

相关的名家画作-

 

La <wbr><wbr><wbr>Belle <wbr><wbr><wbr>Dame <wbr><wbr><wbr>Sans <wbr><wbr><wbr>Merci <wbr><wbr><wbr>冷酷仙女
                                               —by John William WATERHOUSE

   La <wbr><wbr><wbr>Belle <wbr><wbr><wbr>Dame <wbr><wbr><wbr>Sans <wbr><wbr><wbr>Merci <wbr><wbr><wbr>冷酷仙女

                                                                          —by Sir. Frank DICKSEE 

 La <wbr><wbr><wbr>Belle <wbr><wbr><wbr>Dame <wbr><wbr><wbr>Sans <wbr><wbr><wbr>Merci <wbr><wbr><wbr>冷酷仙女
                                                         —by Frank COWPER


 La <wbr><wbr><wbr>Belle <wbr><wbr><wbr>Dame <wbr><wbr><wbr>Sans <wbr><wbr><wbr>Merci <wbr><wbr><wbr>冷酷仙女
                                 —by Henry Maynell RHEAM

 

La <wbr><wbr><wbr>Belle <wbr><wbr><wbr>Dame <wbr><wbr><wbr>Sans <wbr><wbr><wbr>Merci <wbr><wbr><wbr>冷酷仙女
                                                                                 —by Walter CRANE


La <wbr><wbr><wbr>Belle <wbr><wbr><wbr>Dame <wbr><wbr><wbr>Sans <wbr><wbr><wbr>Merci <wbr><wbr><wbr>冷酷仙女
                                                              —by Arthur HUGHES


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有