《冷酷的妖女》LaBelleDameSansMerci【英】济慈

分类: 英文长诗精译 |
(原诗十二节,偶行分别入韵,每节末行偏短。拙译各节结句5字,其余皆10字,
略丰韵谐之;并保留了首尾节句式之相近及偶行韵字之重复。-欢迎切磋针砭!)
1.
Oh, what can
ail thee, knight-at-arms,
有何苦恼啊,戎装的骑士—
Alone and
palely loitering?
你脸色苍白地踽踽独行?
The sedge has
withered from the lake,
湖畔的蓑衣草*已然枯萎,
And no birds
sing!
鸟儿也噤声!
译注:*蓑衣草(sedge)—又名龙须草,多年生草本植物,茎圆丛生而细长(约一米许),多生于河湖水畔。
2.
Oh, what can
ail thee, knight-at-arms,
有何苦恼啊,戎装的骑士—
So haggard and
so woe-begone?
如此憔悴 如此一脸惆怅?
The
squirrel's granary is full,
松鼠的窝巢里堆满食粮,
And the
harvest's done.
收获已登场。
3.
I see a lily on
thy brow,
我见你额头苍白如百合-
With anguish
moist and fever-dew,
带着极度痛苦,热汗淋漓,
And on thy
cheek a fading rose
你的脸颊似玫瑰在凋零-
Fast withereth
too.
转瞬即枯息。
4.
I met a lady in
the meads
我在草地上邂逅一女郎-
Full
beautiful, a faery's child,
妖精般的娇娃,风姿绰约:
Her hair was
long, her foot was light,
曼长的秀发,轻盈的步态,
And her eyes
were wild.
满目的狂野。
5.
I made a
garland for her head,
我做了花冠戴在她头上,
And bracelets
too, and fragrant zone;
还有芳香的束腰和手镯,
She looked at
me as she did love,
她温柔地叹息,对我凝视,
And made sweet
moan.
仿佛是爱我。
6.
I set her on my
pacing steed,
我抱她跨上马,缓缓遛步,
And nothing
else saw all day long;
整日里瞅着她,目不斜顾;
For sidelong
would she bend, and sing
只见她常侧弯身子吟唱-
A fairy's
song.
仙女的歌赋。
7.
She found me
roots of relish sweet,
她为我找来甜美的根茎,
And honey
wild, and manna dew;
野蜂采的蜜,天赐的露滴;
And sure in
language strange she said,
她所说的话肯定是外语:
“I love thee
true.
“我真心爱你。”
8.
She took me to
her elfin grot,
她引我进她那妖精洞穴,
And there she
wept, and sighed full sore,
她悲叹落泪,一声声痛楚,
And there I
shut her wild eyes,
我吻了四次,她这才阖上-
With kisses
four.
狂野的秀目。
9.
And there she
lulled me asleep,
她就在那儿哄着我睡熟,
And there I
dreamed-ah! woe betide!
我进入梦乡-啊!灾祸临降!
The latest dream I ever dreamt
这是我在那荒凉的山坡-
On the cold
hill's side.
最近的梦象:
10.
I saw pale
kings, and princes too,
我似见诸王公、王子、斗士,
Pale warriors,
death-pale were they all;
一个个全都死一般惨白;
They
cried-“La belle Dame sans merci
他们喊叫着:“冷酷的妖女-
Hath thee in
thrall!
将你当奴才!”
11.
I saw their
starved lips in the gloam
似见他们张大饥饿之唇-
With horrid
warning gaped wide,
幽冥中发出可怖的警告,
And I awoke,
and found me here
我醒来,发现自己在这里-
On the cold
hill's side.
荒凉的山坳。
12.
And this is why
I sojourn here,
这便是我何以徘徊此地,
Alone and palely loitering,
脸色苍白,独自踽踽而行,
Though the sedge is withered from the lake,
纵然湖畔的蓑衣草枯萎,
And no birds
sing.
鸟儿也噤声。
【附1】:已故诗译家屠岸前辈译本-
【附2】:QS译本-
1
骑士啊您为何哀伤
孤独彷徨 悲伤烦扰
湖中之草都已枯败
鸟儿 也匿声[了]
2
骑士啊您为何哀伤
如此憔悴 如此懊恼
食物堆满松鼠粮仓
丰收时节 都结束[了]
3
您的眉眼间 绽放一朵百合
4
我邂逅美人于那绿坪之上
她【定】是精灵之女啊美得这般无[暇]
曼长的秀发轻盈的步伐
狂野之光 在她眸间闪亮
5
我用鲜花 为她做成花冠
手镯还有那芳香的束腰
她凝神看我仿佛满眼爱意
6
我抱她上马
一整日啊再看不到其他
眼里只见她那侧身的模样
耳中只闻 她唱的妖灵歌[谣]
7
她为我采集甜美草根
吗哪甘露、野生蜂蜜
她所说言语也甚奇异—
“我爱你,全心全意”
8
她引我进那妖精洞穴
于此 她凄凄落泪她哀哀感[伤]
于此 那双狂野之眼啊
被我以吻合上
9
于此 她诱我【魂】入梦【土】
啊正是于此!哀痛来袭
我最近一次沉入梦境
10
我目睹诸多面色苍白的国王、王子
与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨
他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊
已经囚你为奴!
11
我目睹他们那些咧开的枯唇
嘴里全是 悚骇警言
尔后我便惊醒 发现自己
已在这 冰冷的山坡之[侧]
12
于是我徘徊此地
孤独彷徨 悲伤烦恼
纵然湖中之草都已枯败
纵然鸟儿 也匿声[了]
【附2】:诗译家查良铮前辈译本-
《无情的妖女》
1.
骑士啊,是什么苦恼你
独自沮丧地游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱!
2.
骑士啊,是什么苦恼你,
这般憔悴和悲伤?
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都进了谷仓。
3.
你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快地凋枯。
4.
我在草坪上遇见了
一个妖女,美似天仙
她轻捷、长发,而眼里
野性的光芒闪闪。
5.
我给她编织过花冠、
芬芳的腰带和手镯,
她柔声地轻轻太息,
仿佛是真心爱[我]。
6.
我带她骑在骏马上.
她把脸儿侧对着[我].
我整日什么都不顾,
只听她的妖女之歌。
7.
她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱[我]。
8.
她带我到了她的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
她野性的、野性的眼。
9.
我被她迷得睡着了,
啊,做了个惊心的噩梦
我看见国王和王子
【也在那妖女的洞中】。
10.
还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:无情的妖女
已把你作了俘囚!
11.
在幽暗里,他们的瘪嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡。
12.
因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯
也没有鸟儿歌唱。
相关的名家画作-