(原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,
保留了每节首行之重复,稍丰韵谐之。—欢迎针砭!)
The robin is the
one
那一尾知更鸟,
That interrupts the
morn
清晨嘲哳吵闹,
With hurried, few, express
reports
急切而简明地报告—
When March is scarcely
on.
三月份快来到。
The
robin is the one
那一尾知更鸟,
That overflows the
noon
以天真的啁啾—
With her cherubic
quantity,
过了晌午她还在叫:
An April but
begun.
四月份才开头。
The
robin is the one
那一尾知更鸟,
That speechless from her
nest
在巢里不吱声,
Submits that home and
certainty
她认为最好的是家,
And sanctity are
best.
以及尊严、安定。
—by Emily
DICKINSON(1830—1886)
https://ps.ssl.qhimg.com/dr/_110_100/t018d90298e980e3b66.jpg#1528264195#1528264195
【附】:王佐良译本—
知更鸟就是那只
7A
打破清晨的[鸟]
6B
她用匆忙的几声鸣叫 9B
报告三月【刚刚】来到。 8B
知更鸟就是那只
7A
叫了一中午的[鸟]
7B
她用天使般的【洪亮】告知
10A
四月【已】开始。
5A
知更鸟就是那只
7A
在巢里一声不响的[鸟]
9B
【示意】家和安栖和圣洁
9
是好上加好。
5B
加载中,请稍候......