加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《知更鸟》TheRobin【美】狄金森

(2018-06-06 11:03:47)
分类: 英诗汉译

(原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,

   保留了每节首行之重复,稍丰韵谐之。—欢迎针砭!)


The robin is the one                          

那一尾知更鸟

   That interrupts the morn                  

   清晨嘲哳吵闹,

      With hurried, few, express reports    

      急切而简明地报告

   When March is scarcely on.              

   三月份快来到。


The robin is the one                           

那一尾知更鸟

   That overflows the noon                    

   以天真的啁啾—

      With her cherubic quantity,              

      过了晌午她还在叫:

   An April but begun.                            

   四月份才开头


The robin is the one                           

那一尾知更鸟

   That speechless from her nest       

   在巢里不吱声

      Submits that home and certainty      

      她认为最好的是家,

   And sanctity are best.                        

   以及尊严、安定。 

 

—by Emily DICKINSON(1830—1886)       

https://ps.ssl.qhimg.com/dr/_110_100/t018d90298e980e3b66.jpg#1528264195#1528264195

                       

【附】:王佐良译本—


知更鸟就是那只                         7A

   打破清晨的[鸟]                       6B

      她用匆忙的几声鸣叫            9B

   报告三月【刚刚】来到。        8B

 

知更鸟就是那只                         7A

   叫了一中午的[鸟]                    7B

      她用天使般的【洪亮】告知  10A

   四月【已】开始。                   5A

 

知更鸟就是那只                          7A

   在巢里一声不响的[鸟]              9B

      【示意】家和安栖和圣洁       9       

   是好上加好。                           5B


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有