(原诗交韵三节,偶行稍短。拙译单行10字,偶行8字;以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
Only a man harrowing
clods
惟一名汉子在耙土耕耘,
In a slow silent walk
默然移步,慢慢吞吞,
With an old horse that
stumbles and nods
随一匹老马—晃悠悠打盹,
Half asleep
as they stalk.
步履蹒跚,昏昏沉沉。
Only thin smoke without
flame
惟一缕轻烟—并不见火苗—
From the heaps of couch-grass;
升起于一堆堆茅草;
Yet this will go onward the
same
但就这般模样飘然袅袅—
Though
Dynasties pass.
历经了多少个王朝。
Yonder a maid and her wight
远处,一情郎与他的娇娥——
Come whispering by:
说着悄悄话儿走过:
War's annals will cloud into night
战争史会在黑夜里湮没,
Ere their story
die.
抹不了他俩的传说。
【附1】:Ellen博客所录“官方”亦步亦趋韵译本—
《写在“万国破【裂】”时》
只有一个人跟在一匹
垂头踉跄的老马后
缓缓地、默默地在耙地,
他们在半眠中走。
只有几缕没有火光的烟
从一堆堆茅【根】袅起;
王朝一代代往下传
这却延续不变易。
远处一个少女跟她【侣伴】
说着话悄悄走近;
未及他们的故事失传,
战史便在夜空消隐。

【附2】:网上亦步亦趋韵译本—
《当万国崩溃时》
只有一个人在耙地
8A
沉默缓慢地徐行
7B
一匹老马步履蹒跚,【垂头丧气】,
12A
他们【仿佛】半睡半醒。
8B
只有几缕不冒火光的轻烟
11C
从茅草丛中袅袅升起。
9A
同样的故事将继续重演
10C
纵然古往今来朝代更易。
10A
远处走来少女和她的情郎
11D
他们说着悄悄话经过这里,
11A
战争的【轶事】将【如同烟云】没入夜【光】;
14D
而他们的故事还将流传不息。
12A
【附3】:流云凭水看基本无韵译本—
《“萬邦毀滅”時》
一個獨自耙田的[人]
8
在寂靜中移動
7
跟著一匹蹣跚打盹的老馬
11
他們在半夢半醒中悄然走來。12
茅草堆上一縷青煙,
8
沒有火苗;
4
一切就將如此
6
多少王朝興亡。
6
那兒少女與她的戀[人]
9
走來,竊竊私語:
6
戰爭的記述將彌散入黑夜
11A
而他們的故事未有終結。
10A
加载中,请稍候......