(原诗全韵;拙译每行10字,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)
All that glisters is not gold;
未必全是金子—纵然闪亮;
Often have you heard that told:
你经常听得人们那么讲:
Many a man his life hath sold
许多男子汉将性命押上—
But my outside to behold:
只是为一睹我外表皮囊;
Gilded tombs do worms infold.
鎏金的坟茔将蛆虫包藏。
Had you been as wise as bold,
倘若你的明智有如胆量,
Young in limbs, in judgement old
见识老到,四肢年青健壮,
Your answer had not been inscroll'd
给你的回复就不是这样—
Fare you well, your suit is cold.
别了,亲王!—你的求婚已黄。
—from Act II - Scene VII
译注:*两位亲王向富商之嗣女求婚,先来的摩洛哥亲王(Prince
of
Morocco)挑取了一个镀金匣子,内附此诗。

【附1】:已故朱生豪前辈九言全韵译本—
发闪光的不全是黄金,
A
【古人的说话没有骗人】;
A
多少【世】人出卖了一生,
a
不过看到了我的外形。
a
蛆虫占据着镀金的坟。
A
你要是【又】大胆【又】聪明,
a
手脚壮健,见识却老成,
a
就不会得到这样回音:
A
再见,劝你冷却这片心。
A
【附2】:已故中国莎士比亚学会原会长方平前辈全韵译本—
金光灿烂的不全是黄金,
10A
这句话,你早就【该】听闻;
9A
多少【好】汉葬送了生命,
9a
只为我那【迷人】的外形。
9a
金坟墓里蛆虫在爬行。
9a
要是你胆大【心细又】聪明,
10a
四肢矫健,见识又老成,
9a
你就不会得到这么个回音:—
11A
再见,你的求婚成了泡影!
10a
【附3】 :自娱自乐君十言重韵妙译本—
闪烁发光的不全是金子
【想必】你常听到这句句子
无数汉子出卖其命根子
看中的只是我外表身子
镀金的坟墓爬满了虫子
你的智慧不如你的胆子
四肢矫健【判断腐朽脑子】
此盒没有你的答案卷子
再见吧你非我真命天子
加载中,请稍候......