加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:786,300
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《谁与弗格斯*同行?》Who Goes With Fergus?【爱尔兰】叶慈

(2018-05-04 19:02:18)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗属四步抑扬格,韵式为ABCABC DEFDEF;拙译每行10字,各节全韵谐之。) 


Who will go drive with Fergus now, 

谁愿驾车随弗格斯同往—

   And pierce the deep wood's woven shade, 

   穿越那浓荫密密的林莽,

      And dance upon the level shore?

      翩然起舞在水平的岸上?

Young man, lift up your russet brow, 

后生,你那黄黄眉毛耸扬,

   And lift your tender eyelids, maid, 

   姑娘,张开你那温柔眼眶,

      And brood on hopes and fear no more. 

      憧憬你的希望,别再惶惶。


And no more turn aside and brood

不再回避,不再郁郁思忖—

   Upon love's bitter mystery;

   情爱的隐痛,苦涩的酸辛;

      For Fergus rules the brazen cars, 

      弗格斯掌控车仗的噪音,

And rules the shadows of the wood, 

掌控着树林之中的幽灵,

   And the white breast of the dim sea

   掌控着沧海白浪的翻腾,

      And all dishevelled wandering stars.

      掌控着所有散乱的星星。


                      —by W. B. Yeats(1865—1939


译注:*弗格斯(Fergus)—爱尔兰传说中攻打北爱尔兰的库丘莱恩地方(Cuchulain的英雄。


【附1】:诺拉酷哥亦步亦趋韵译本—


       《谁与弗斯行


与弗斯同往,               7A

   穿行密密林荫下,                  7B

      起舞平平河岸边?               7C

小伙, 让你的浓眉飞扬,           9A

   姑娘, 让你的柔目生花,        9B

      再无畏惧憧憬明天。            8C


不再躲避和忧心                        7D

   爱情的苦涩神秘;                  7E

     】因弗斯掌管这队,9F

掌管这密密林荫,                     7D

   掌管深海白浪起                     7E

      还有那无拘无束的繁星缀。 11F


【附2】:李景琪七言韵译本—


驱车谁与费斯行,          A

  穿越密林浓浓影,        A

    翩翩起舞岸边平?      A

小伙,黄褐剑眉扬,        B

  姑娘,秀目缓缓张,      B

    无所畏惧怀希望。      B


莫转方向莫彷徨,          B

   哪管】爱情苦难尝;   B

    费斯掌管铜车仗,      B

掌管树林影【晃晃】,      B

  掌管【】海翻白浪,    B

    掌管群星乱【穹苍】。  B

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有