《我最亲爱的莱丝碧娅》MySweetestLesbia【英】坎皮恩
(2018-04-14 19:15:27)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗属五步抑扬格;英雄双行体,韵式为AABBCC DDEECC FFGGCC。
My sweetest Lesbia, let us live and love,
我最亲爱的,让我们终生爱恋,
A
And though the sager sort our deeds reprove,
管他什么君子之类指摘非难!
a
If all would lead their lives in love like me,
人若全都活在爱中—如我那样,
D
人若全都活在爱中—如我那样,
Then bloody swords and armor should not be;
刀剑与盔甲就不会鲜血滴淌; D
刀剑与盔甲就不会鲜血滴淌;
When timely death my life and fortune ends,
我的生命及运数到时候夭亡,
D
我的生命及运数到时候夭亡,
Let not my hearse be vexed with mourning
friends,
不要让朋友们为我哀哀送葬, D
不要让朋友们为我哀哀送葬,
【附】:吕志鲁教授一韵到底增行衍译本—
亲爱的莱丝比亚,
不要理会正人君子的责怪;
你我活在世上,
【就是为了】相爱。
【照亮大地的太阳匆匆】西坠,
【夜晚过后】总会重现光彩;
但是爱的微光一旦陨落,
我们将长夜永眠不再醒来。
如果世人都像我一样有爱,
那人间就不会遭受战火兵灾;
没有战鼓号角搅扰宁静的睡梦,
【只有爱的海洋涛声彭湃。】
可是世上总有愚人,
【宁愿】将爱的微光毁坏;
他们苦苦追求,
想要长夜永眠不再醒来。
当我在人间的行程到时【做好安排】,
【参加】葬礼的朋友不【必】悲哀;
让充满爱心的人们来庆贺胜利,
让我的坟头只有休闲欢快;
还有莱丝比亚,
【我心中的最爱,】
将我的微光最后收起,
让爱伴我长夜永眠不再醒来。

加载中…