加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《我最亲爱的莱丝碧娅》MySweetestLesbia【英】坎皮恩

(2018-04-14 19:15:27)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗属五步抑扬格;英雄双行体,韵式为AABBCC DDEECC FFGGCC。
   拙译每行12字;韵式从之,并保留了各节CC行尾端行文及之重复。)

My sweetest Lesbia, let us live and love, 
我最亲爱的,让我们终生爱恋,                                          A
And though the sager sort our deeds reprove, 
管他什么君子之类指摘非难!                                             a
   Let us not weigh them. Heaven's great lamps do dive 
   天空中的日月魁星纷纷西坠,                                          B
   Into their west, and straight again revive, 
   它们一直周而复始重放光辉,                                          B
      But soon as once set is our little light, 
      而一旦不久,我们的幽光泯灭,                                    C
      Then must we sleep one ever-during night. 
      随后便长眠于无尽头的黑夜。                                       C
     
If all would lead their lives in love like me, 
人若全都活在爱中—如我那样,                                          D
Then bloody swords and armor should not be; 
刀剑与盔甲就不会鲜血滴淌;                                             D
   No drum nor trumpet peaceful sleeps should move, 
   没有战鼓号角会将安眠搅扰,                               E
   Unless alarm came from the camp of love. 
   除非从情的帐篷发出警报。                                       E
      But fools do live, and waste their little light, 
      而傻瓜活着,枉将其幽光泯灭,                                    C
      And seek with pain their ever-during night. 
      苦苦地寻求其无尽头的黑夜。                                       C
      
When timely death my life and fortune ends, 
我的生命及运数到时候夭亡,                                             D
Let not my hearse be vexed with mourning friends, 
不要朋友们为我哀哀送葬,                                             D
   But let all lovers, rich in triumph, come 
   但要让恋人们个个喜气洋洋,                                          D
   And with sweet pastimes grace my happy tomb; 
   以甜蜜的嬉乐为我坟台增光;                                          D
      And Lesbia, close up thou my little light,
      而莱丝碧娅,请将我幽光泯灭,                                    C
      And crown with love my ever-during night. 
      以情爱回报我无尽头的黑夜。                                       C

                          —by Thomas CAMPION(1567—1622) 

【附】:吕志鲁教授一韵到底增行衍译本—

  《亲爱的莱丝比亚 

亲爱的莱丝比亚, 
不要理会正人君子的责怪; 
你我活在世上, 
【就是为了相爱。 
照亮大地的太阳匆匆西坠, 
夜晚过后总会重现光彩; 
但是爱的微光一旦陨落, 
我们将长夜永眠不再醒来。 

如果世人都像我一样有爱, 
那人间就不会遭受战火兵灾; 
没有战鼓号角搅扰宁静的睡梦, 
只有爱的海洋涛声彭湃。 
可是世上总有愚人, 
宁愿】将爱的微光毁坏; 
他们苦苦追求, 
想要长夜永眠不再醒来。 

当我在人间的行程到时【做好安排 
参加】葬礼的朋友不【哀; 
让充满爱心的人们来庆贺胜利, 
让我的坟头只有休闲欢快; 
还有莱丝比亚, 
我心中的最爱,
将我的微光最后收起, 
让爱伴我长夜永眠不再醒来。 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有