加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商籁体:《“美丽的黄昏”》"ItIsABeauteousEvening"【英】华兹渥斯

(2018-02-22 00:55:37)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
 (原诗属五步抑扬格,韵式为ABBAACCA DEFDFE;
拙译每行10字,以8a+6b韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
试译华兹华斯短诗一首 <wbr><wbr> <wbr><wbr>It <wbr><wbr>Is <wbr><wbr>a <wbr><wbr>Beauteous <wbr><wbr>Evening,calm <wbr><wbr>and <wbr>

   It is a beauteous evening calm and free,
   美丽的黄昏,安谧、舒心,                                     10A
The holy time is quiet as a Nun
修女般娴静的神圣时辰                                               10A                                 
Breathless with adoration; the broad sun
怀着仰慕、崇敬,屏息静神,                                         10A
   Is sinking down in its tranquility;
   恢宏的落日正悄悄西沉;                                             10A
   The gentleness of heaven broods o'er the Sea:
   海上笼罩着天宇的温馨:                                             10A
      Listen! The mighty Being is awake,
      听!—强有力的生命在苏醒,                                   10a
      And doth with his eternal motion make
      以不息的躁动发出声音—                                          10A
   A sound like thunder—everlastingly,
   如永不消停的惊雷滚滚,                                             10A

Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
亲爱的女!陪着我散步,                                             10B
   If thou appear untouched by solemn thought,
   严肃的思想你若无感触,                                             10B
      Thy nature is not therefore less divine:
      你敬神依旧,你性情如故:                                       10B
Thou liest in Abraham's bosom all the year,
你整年躺在先知*的胸脯,                                               10B
      And worship'st at the Temple's inner shrine,
      庙宇内神龛前你祷祝,                                          10B
   God being with thee when we know it not.
   神与你同在—我们不清楚。                                          10B

           by William WORDSWORTH(1770—1850)
译注:*先—指基督教《圣经》中的亚伯拉罕Abraham)。
    】:理想国里漫游者译本— 
《这美妙的傍晚,沉静而又惬意
 这美妙的傍晚,【晨】静而又惬[意],     12a
那神圣时刻一片沉寂,                     9a
宛若屏息膜拜的修[女],                   9

  恢弘的太阳西沉于宁谧[里];            11a



  天堂的柔和笼罩着海[面]:              10


  

    听啊!那【全能】的生命正苏[醒],    11



    将他那永恒动力开启,                 9a



  那咆哮若雷霆,声声永不停息。          12a





亲爱的【儿】女啊,与我同行此地,        12a



  假如你【们】不为这庄重思想所[动],    13



    也未减损那神赐于你【们】的天[性]:  13



你【们】常年躺在亚伯拉罕的怀抱[里],    14a



    在神庙的内厅神龛前顶礼告祈,        13a



  神与【我们】同在,尽管我们不曾留[意]。14a

 

注:华兹华斯属于泛神论者,故将“God”译为“神”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有