商籁体:《超然》TheVantagePoint【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗五步抑扬格,韵式为ABBAACCA DEED FF;拙译
Well I know where to hie me—in the dawn,
我很清楚赶去哪里—在那晨间,
To a slope where the cattle keep the lawn.
到山坡草地—牛群在那儿留连。
And if by noon I have too much of these,
若到晌午我对这些想得太多,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
我对矢车菊**呼气—似微风拂过,
I smell the earth, I smell the bruisèd plant,
我嗅泥土,嗅碰伤的树木花草,
I look into the crater of the ant.
火山口状的蚁巢我细细地瞧。
译注:*落叶松(juniper)—松科落叶松属乔木,倒披状条形针叶,
https://p1.ssl.qhmsg.com/t016ed530701504c956.jpg
https://ps.ssl.qhimg.com/sdmt/179_135_100/t01f68cab232391a525.jpg
【附1】:
我闻着大地,还有【瘀紫】的草木的气息,
我把火山口状的蚂蚁窝瞧个仔细。




Will,1913)里,是这本诗集的第18首诗。所以,这是弗罗斯特的一首早期诗歌。
【有利的位置】”冷眼了望世界上的人类,而且“自己却不被看见”,还只要“【转动】
手臂”,就能观看自然界的一切。
木“【瘀紫】”。
部分是描写人类,但是他描写的山坡、草地、牛群、【红】松、屋宇、墓地
实还是写的大自然。
名浪漫主义诗人济慈(John Keats,1795-1821)对他友人说的:“要是写作诗歌不是如同
树上长出树叶那么自然,那么,还是根本不写的为好。”(“If
leaves to a tree it had better not come at
all.”
以,翻译弗罗斯特的诗歌也一定要用琅琅上口、清新流畅、朴素自然的语言,而决不能矫
揉造作、咬文嚼字、
无法做到像树上长出树叶那么自然,那么还是不译为妙!更不用说用半文半白、
似是而非、完全不通的中文句子和自己杜撰的词汇来译诗了。
可以看成】是一首十四行诗。原诗的韵式为abbaacca
deed ff。译诗全诗押
我仔细端详着火山口状的蚂蚁屋。