加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《冬日林中独步》InTheWinterInTheWoodsAlone【美】弗罗斯特

(2018-01-01 14:46:29)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗属四三步抑扬格,交韵3节;拙译每行字数

    谨遵原诗音节,以各节全韵谐之。 欢迎针砭!)


In winter in the woods alone

冬日我在林中独步 –                     8A

   Against the trees I go.

   沿着棵棵树木。                        6A

I mark a maple for my own

我选定了槭树一株,                    8A

   And lay the maple low.

   伐倒了那棵树。                        6A

At four o'clock I shoulder axe,

下午四点,斧子扛肩 ,                8B

   And in the afterglow

   身披夕晖一片,                        6B

I link a line of shadowy tracks

我穿过雪地 – 晚霞尽染,             9b

   Across the tinted snow.

   隐隐足迹一线。                        6B

I see for Nature no defeat

我知并非造化败绩 –                     8C

   In one tree's overthrow

   一树伐倒而已;                        6C

Or for myself in my retreat

我回居所将息自己 –                     8C

   For yet another blow.  

   为下回搏击。                        6C


 by Robert  FROST(1874—1963 

译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中

译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中

 

【附1】:Tulip五言亦步亦趋韵译本


《冬【】中

 

冬日林木中    A

 孤身向树行   B

标好一棵枫    a

 尔后端放平   B

 

四时斧肩扛    C

 午后日光明   B

疏影一长行    C

 斑斓雪中晶   B

 

天道何所碎    D

 一树倒不稀   E

而我身中退    D

 难免再撞击   E


【附2】:徐家祯伪大教授一韵到底两译本 

《独自在冬日林中


冬日林中孤身在,            7

    踽踽独行树木间。        7A

选中枫树唯一棵,            7

    将树砍倒在地面。        7A

 

肩扛斧头已四点,            7A

    夕阳西沉霞明艳。        7A

染色雪地留足印,            7

    隐约划出一条线。        7A

 

仅仅摧毁一棵树,    7

    并未打败大自然。        7a

正如】回家暂休憩,    7

   下次新磨难。7a                                       

译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中 *     美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌被收入他1962年出版的最后一本诗集《清除》In 

Clearing1962)中,是该诗集的最后一首诗。弗罗斯特在送给他朋友考克斯(Edward Hyde

Cox)的那本诗集上写了一段话,简单地说了他写这首诗时的想法。诗人写道:“(此诗)

于这本书的手稿送去出版那天。最后一行,对我来说,听起来好像要写下一本书的样子。”

际上,弗罗斯特出版这本诗集时,已经88岁了,他于翌年谢世,并未再出版一本新诗集。

所以,很可能,这首诗是弗罗斯特最后一首(至少也是最后几首诗中的一首)诗了。

       这首诗也是非常典型的一首弗罗斯特诗歌,写的是他最熟悉的新英格兰和那里的冬天。

题也是他最喜欢写的主题之一:人与大自然的关系。

    这首诗不长,一共三节,每节四句,全诗一共仅12句而已。前两段都是写景叙事,说诗

独自在冬日的树林里砍树(目的应该是为了取暖),傍晚时分,背着斧头、迎着落日回家,

见被晚霞染了颜色的雪地上出现了他脚印划出的一条斜线。主题则出现在最后一节中,这

也是弗罗斯特大多数诗歌的规律。

       诗人感叹的是:树林里有许多许多树,他只砍了一株,对大自然似乎并无很大的影响,

能说他已经把大自然打败,因为以后不久,很多新的树还会长出来。接着,诗人就联想到

人类,比如他自己,今天回家可以好好休息一番,不也是为了准备迎候下一个“磨难”吗?

中用了blow”(打击)一词,意思很广,可以指任何冲击、困难、遭遇,反正是需要应付

的事情,为了押韵的需要,暂时译成“磨难”也并不出格。总之,诗人认为人类的力在大

自然面前是渺小的。人不能打败大自然,只能不断休整自己,去克服大自然给人类带的一

个一个困难。生活在冬天天寒地冻的新英格兰的诗人来说,砍树取暖,就是需要不断克服

的困难。

       这是一首写景很美,用词简单,而富有寓意的【一首】小诗。要是这首诗真是弗罗斯

最后一首诗作【】我倒觉得用这首诗来向人生舞台谢幕,很有意思。

       原诗韵式为abab 。译诗改为双句押韵,全诗押 [an/ian] 韵。


        上面一首译诗,我是采用了“方阵式”的形式,因为原诗句子较短,译诗也可以用七字

翻译。但是,老实说,这样的译诗,看起来好看,念起来并不一定好听,更不一定易于理解。

于是,我就改成另一长短句的译本,供有不同喜好者各取所需吧:

 

我独自在冬日林中,                            8

    行走于树木之间。                            7A

我选中了一棵枫树                                8

    把它砍倒在地面。                            7A

 

四点钟,我肩扛斧头,                        8

    迎着晚霞,灿烂明艳。                    8A

在染了颜色的雪地上,                        9

    脚印隐约划出一条线。                    9A

 

我砍倒了一棵树,                                7

   】并未打败大自然。                8a

正如】我回家休息,                        7

    迎接】下一次磨难。   9a

译诗:弗罗斯特:独自在冬日林中


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有